Subject: ветеран труда Пожалуйста, помогите перевести выражение ВЕТЕРАН ТРУДАКонтекста нет, к сожалению... Заранее спасибо |
labor veteran |
ветеран труда — veteran of work (formal title awarded to persons with a long service record) LINGVO 12 |
honored retirees and longtime employees |
спасибо всем |
He is a veteran of the US Naval Submarine Service and served during the Vietnam Era чтобы не путать. Это цитата с Вашей ссылки |
заголовок почитайте... |
да, в заголовке написано "ветеран труда", но не "ветеран войны" |
а при чём здесь война? )) ...может вы warmonger? ))) |
еще раз. Цитата из Вашей ссылки He is a veteran of the US Naval Submarine Service and served during the Vietnam Era чтобы не путать. |
не понимаю о чём вы... это одна из тысячи ссылок. привёл её чтобы показать что выражение "labor veteran" устойчивое (по крайней мере в американском английском). Мало ли что ещё там может быть написано... |
в том то и дело, что нет. Вы дали ссылку на проблемы занятости американских ветеранов войн устойчивого такого выражения нет |
я перезвонил своим друзьям американцам, "ветеранам труда" , то есть в пенсионном возрасте. Термин "ветеран" в американском языке только military. В другом смысле можно использовать в качестве такого, типа подколки "Ну, ты у нас ветеран!", если человек что-то долго исполнял, например, работал механиком в гараже. Сайт, уточнил у них ,называется Департамент "Американское правительство дает работу ветеранам войн" слово Labor здесь имеет значение Employment, там дальше все про заботу о ветеранах войн расписано. |
Перезвони им еще раз и скажи, чтоб не совали нос в международные дела. |
еще один вариант от других нейтивов tried and true worker Ваша статья именно о том переносном смысле "Много проработал на этом месте - прямо ветеран!" Но не "Ветеран труда". |
You need to be logged in to post in the forum |