|
link 25.07.2007 11:01 |
Subject: сеть отделений Пожалуйста, помогите перевести.branches of network or network of branches??? или что-нибудь ещё?? Заранее спасибо |
|
link 25.07.2007 11:03 |
branch network |
consider: network chain |
|
link 25.07.2007 11:03 |
departamental network |
our subsidiearies and our network или просто our network |
_03 - redundant! aleko.2006 - нет |
our subsidiearies and our network - не надо network chain - не надо branch network + контекст |
|
link 25.07.2007 11:11 |
to: Кэт а меня послали или похвалили? )) |
или network или chain. В зависимости от контекста. |
Алеко, просто не вполне подходит, если это компания, а не госучреждение. D, гуглите. |
|
link 25.07.2007 11:31 |
может быть лучше просто "branches" ? |
|
link 25.07.2007 11:36 |
а может уже branch network? |
а что, гугление помогает найти subsidiearies ? 8)) |
и почему же оно OUR? :-)) может, оно вовсе THEIR? :-) да и subsidiaries - НЕ отделения subsidiearies - хе-хе.... V нету, а то бы он прокомментировал.... :-)) branch network +1 |
Рудут, не вводите никого в заблуждение http://www.investopedia.com/terms/s/subsidiary.asp subsidiary может обладать собвств. юр.лицом. Филиал - никогда. Обычно в росс. контексте - это дочерние компании. Западные люди под subsidiaries чаще всего понимают то, что мы называем общим словом "отделения". |
Кэт, ну сколько бы ты тут ни тужилась изобразить из себя знатного лоера (с), твои убогие, жалкие по содержанию, но тем не менее безапелляционные посты ничего, кроме скептической усмешки, у профессионалов не вызывают. |
"Ты сердишься, значит ты неправ!" (С) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |