Subject: как бы это грамотно перевести Этот девиз хотят повесить на стенд. ПОМОГИТе перевести, чтобы звучало по-русски"Nothing is so urgent or important that we can not take the time to do it safely" |
Поспешишь - людей насмешишь! |
могут придраться, что не по контексту |
Нет ни одного дела, важность или неотложность которого были бы превыше необходимости соблюдения техники безопасности. |
Переведите сначала сами, а мы оценим. |
|
link 25.07.2007 10:51 |
Срочно и важно – можно! Мы выбираем – надежно! |
Aiduza Оценщик, млин! |
Юрий, тогда объясните им, что у нас РУССКИЙ, а не английския язык. :-) C примерами идиом. |
_03, не хами. |
Aiduza, мля это я еще пошутил с тобой сынок, понял. |
Неотложка, какой я тебе сынок? да я бы такого папу пристрелил бы в первый же день. |
Не, пхди, раньше времени, сынок...И не обосрись, когда придется нажать на курок. |
Айдуза, а ты такой же примитивный, как я думал. Удачи, сынок.))) |
ПНХ, "папаша". Содержательная ветка получилась. |
Нах пошел сам. |
Прекратите оба тут мусорить, пож-та! |
|
link 25.07.2007 11:28 |
Кэт, люди просто за дело болеют. Вот как надо работу любить - до мата! Мать ие! |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |