DictionaryForumContacts

 yui

link 25.07.2007 10:40 
Subject: как бы это грамотно перевести
Этот девиз хотят повесить на стенд. ПОМОГИТе перевести, чтобы звучало по-русски

"Nothing is so urgent or important that we can not take the time to do it safely"

 Кэт

link 25.07.2007 10:42 
Поспешишь - людей насмешишь!

 yui

link 25.07.2007 10:43 
могут придраться, что не по контексту

 _03

link 25.07.2007 10:45 
Нет ни одного дела, важность или неотложность которого были бы превыше необходимости соблюдения техники безопасности.

 Aiduza

link 25.07.2007 10:45 
Переведите сначала сами, а мы оценим.

 Semizvetik

link 25.07.2007 10:51 
Срочно и важно – можно!
Мы выбираем – надежно!

 _03

link 25.07.2007 10:51 
Aiduza
Оценщик, млин!

 Кэт

link 25.07.2007 10:54 
Юрий, тогда объясните им, что у нас РУССКИЙ, а не английския язык. :-) C примерами идиом.

 Aiduza

link 25.07.2007 10:59 
_03, не хами.

 _03

link 25.07.2007 11:02 
Aiduza, мля это я еще пошутил с тобой сынок, понял.

 Aiduza

link 25.07.2007 11:04 
Неотложка, какой я тебе сынок? да я бы такого папу пристрелил бы в первый же день.

 _03

link 25.07.2007 11:06 
Не, пхди, раньше времени, сынок...И не обосрись, когда придется нажать на курок.

 Aiduza

link 25.07.2007 11:08 

 _03

link 25.07.2007 11:12 
Айдуза, а ты такой же примитивный, как я думал. Удачи, сынок.)))

 Aiduza

link 25.07.2007 11:16 
ПНХ, "папаша".
Содержательная ветка получилась.

 _03

link 25.07.2007 11:19 
Нах пошел сам.

 Кэт

link 25.07.2007 11:23 
Прекратите оба тут мусорить, пож-та!

 Semizvetik

link 25.07.2007 11:28 
Кэт, люди просто за дело болеют. Вот как надо работу любить - до мата! Мать ие!

 Кэт

link 26.07.2007 7:48 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum