Subject: в разрезе вот как здесь перевести в разрезе и фразу объектов разработкимониторинг и прогноз добычи нефти и газового конденсата по Республике Казахстан в разрезе нефтедобывающих компаний, месторождений и объектов разработки |
in breakdown by объекты разработки - field development facilities, imho |
в разрезе - from the point of view (of), in the context (of); in the light (of); from the angle (of) |
oil/gas condensate production monitoring and forecast in RK split by oil producers, fields and target areas/zones. |
13.05 +1 ИМХО in the context (of) -- так нейтральненько. *заморочная фраза, однако* |
использование 'from the point of view (of)' приведет к тому, что предложение будет переводиться как: "мониторинг и прогноз С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ нефтедобывающих компаний и т. д." |
Сколько лет Вы в отрасли? Наши спецы все говорят broken down.split down by. Для своего экспата я готовлю отчеты production split/broken down by. Так что как гррится tell it to the Marine. А фраза in the context (of) мне тоже нравится. Только использую ее я другом ))) юридическом контексте, Там где ей место. |
Тум - как всегда - мимо тазика. |
it's from your point of view |
Маринзы, вы рУлите! Пусть будет broken down by!:) *так, как оказалось, и должно быть,...бум знать* _03 +1 |
in terms of.... |
broken down by (sing. noun). |
You need to be logged in to post in the forum |