DictionaryForumContacts

 MasterMind_

link 26.12.2004 21:21 
Subject: нагромождение...
the company will repair or replace any part found to contain a manufacturing defect in material or workmanship, without charge to the owner, for a period of 90 days, the labor, and a period of 1 year, the parts necessary to remedy any such defect.

1) есть мысль, что тут пропущено anad FOR a period of 1 year
2) к чему, по-вашему относится the labor?

 Irisha

link 26.12.2004 21:40 
У меня, например, в данном предложении возникают вопросы, начиная со слов "for a period of 90 days". Я не могу похвастаться отменными знаниями грамматики, но было бы логичнее, как мне каится, здесь увидеть "within (during) a period of 90 days". Что значит: "обязуется... заменить... на срок 90 дней"? На 90 дней - бесплатно? Или на 90 дней заменят, а потом отнимут? А дальше, я думаю, пропущено не только FOR, но и что-то перед labor, и что-то относительно гарантии на 1 год, и что-то про обязательство поставлять запчасти... Но это все, как любят писать наши коллеги, ИМХО.

 MasterMind_

link 26.12.2004 21:45 
гарантия официальная печатная, ничего не понимаю...

 Irisha

link 26.12.2004 21:50 
Если у Вас время терпит, то с утречка коллеги подтянутся. Я просто могу сейчас и не увидеть какого-то простого варианта.

 MasterMind_

link 26.12.2004 21:54 
терпит, спасибо )

 User

link 26.12.2004 22:25 
Re "гарантия официальная печатная, ничего не понимаю..."

Видать переводилась с какого-то другого языка на английский с сохранением особенностей этого самого другого языка. Поэтому, имхо, перевести сие невозможно, сие возможно истолковать.

Предлагаю следующее толкование:

Компания берет на себя следующие обязательства
- в течение 90 дней бесплатно устранять все обнаруженные неисправности (бесплатны и работа (labor), и запчасти);
- в течение года - бесплатно только поставлять запчасти для устранения таких неисправностей (с выполнением работ уже за счет владельца).

 Irisha

link 26.12.2004 22:35 
Получается, что не столько с другого языка, сколько понадергали из стандартных гарантий, да че-то где-то не дотянули. Я тут пошарила у себя в архиве, и, в общем-то, многое объясняется. В частности, "for a period of 90 days" и labor.. Обычно пишут: The Company warrants all parts to be free from defects in workmanship and material for 90 days from date of start up, under normal use. The Company will repair or replace any part found defective in workmanship or material within that same time period... If the defective part cannot be easily returned to the Company, labor cost to repair the part may be covered under the following conditions..."

 MasterMind_

link 26.12.2004 22:40 
Опасно тут что-то сочинять... Пускай уточняют у производителя условия. Спасибо еще раз.

 10-4

link 27.12.2004 7:53 
Позвольте предложить свой вариант:

Компания выполнит ремонтные работы или замену любой детали, в которой обнаружится дефект материалов или изготовления. При этом в течение 90 дней с собственника изделия не взимается плата за работу, а в течение одного года не взимается плата за запчасти.

Все здесь совершенно по-английски. Следует просто обратить внимание на пунктуацию оригинала.

 anov

link 27.12.2004 7:58 
Практика обычно такова: изготовитель предоставляет бесплатно части взамен дефектных и оплачивает работу связанную с заменой дефектных частей или их ремонтом или только поставляет части взамен дефектных, а работа за счет клиента. В вашем случае на первое это 90 дней на первое и год на второе. Но это еще по-божески. У нас 18 месяцев, включая все.

 MasterMind_

link 27.12.2004 8:36 
Спасибо, смысл ясен, но вот такую структуру, по-моему, не спасают даже запятые...
"...repair or replace any part... for a period of 90 days, the labor, AND A PERIOD of 1 year, the parts..."

 

You need to be logged in to post in the forum