Subject: promisee Уважаемые знатоки!Насколько допустим перевод "promisee" в нетипичном договоре займа как "кредитор по договору"? У меня ощущение, что дог. сторона не хочет, чтобы ее именно так называли, а спросить возможности нет :(. Может, лучше идти в обход и тупо писать "лицо, которому дано обещание/обязательство"? В нем. переводе его назвали "Versprechensempfaenger", сознательно избегая "кредитор". |
You need to be logged in to post in the forum |