DictionaryForumContacts

 Isbjorn

link 22.07.2007 11:47 
Subject: Бизнес
Подскажите, пожалуйста. как лучше перевести фразу - Intermediate provider.

Спасибо.

 Isbjorn

link 22.07.2007 11:56 
Контекст: речь идет о поставках поддонов для сбора анализов мочи у парнокопытных на ферме в Подмосковье.

 Brains

link 22.07.2007 11:58 
А не очень хорошо как будет? В Вашем контексте?

 Isbjorn

link 22.07.2007 11:59 
Да, согласен, ссань еще та, но сроки поджимают. :-(

 Isbjorn

link 22.07.2007 12:25 
Brains, а какой ответ вы дали бы?

 Brains

link 22.07.2007 12:33 
Тот, которым бы располагал на момент вопроса. А Вы не дали, считай, никакого, и даже на наводящий вопрос не дали связного ответа. Видимо, результат Вас не интересует.

 Isbjorn

link 22.07.2007 12:37 
Brains, а можно написать "промежуточный поставщик"?

 Brains

link 22.07.2007 12:43 
Такое мне тоже в голову приходило. Написать-то можно, а насколько оно применимо — Вам виднее, чем мне.

 Isbjorn

link 22.07.2007 12:45 
Промежуток - это вовсе не то что между ног у парнокопытных. Посредник - это вовсе не то, что посередине между ног. Да, Brains?

 Brains

link 22.07.2007 13:50 
Само собой. Что, собственно, ничего не меняет.

 Isbjorn

link 22.07.2007 13:52 
Спасибо большое!!

 

You need to be logged in to post in the forum