DictionaryForumContacts

 Ильхом

1 2 3 all

link 21.08.2003 13:34 
Subject: Работа для фриланс переводчика
нужен фриланс переводчик со стажем не менее трех лет для участия в проекте по популяризации фриланса среди безработной молодежи. Необходимо organize and delivery несколько семинаров на тему «Удаленная работа для переводчика, особенности, трудности, где и как искать работу, как организовать работу и т.д.», 6-8 ч., оплата-50 уе за час лекций. Семинары будут организованны по принципу удаленного обучения, посредством видеоконференцсвязи.

e-mail: yadaeto@rambler.ru

 Tollmuch

link 21.08.2003 13:40 
М-дя... Где ж еще переводчиков и набирать, как не среди безработной молодежи... %-)

 Ильхом

link 21.08.2003 13:50 
Да, почему нет...

Почему и не дать им шанс

 Tollmuch

link 21.08.2003 14:17 
Дык, а задача-то в чем? Популяризовать - значить побудить тех, кому это нафих до сих пор не надо было, таки заняться переводами, или я чего-то неправильно понимаю? Мол, чё ты, бедолага, без работы сидишь - пойди попереводи лучше? :-)

 виктория

link 21.08.2003 14:19 
Переводчик - это не грузчик. Нужно специальное образование. Если Вы собираетесь проводить семинары исключительно для безработных выпускников переводческих вузов/факультетов, то и среди них далеко не все смогут переводить, а если и без образования.....

 ven

link 22.08.2003 5:41 
Ребята,
Зачем все принимаете в штыки и говорите, что безработные выпускники не смогут переводить.
Лично я сам не выпускник переводческого факультета, но в свое время занимался волонтерством (переводил бесплатно) в различных общественных организациях. Это было для меня хорошая возможность для улучшения переводческих навыков, я знал что мои знания были востребованы и работали во благо общества. И самое немаловажное, я набирал опыт работы. Запись о том, что человек работал в качестве волонтера можно включить в резюме. Международные организации ценят это.

Что касается вашей потребности в переводчике, который проводил бы семинар, то я бы с удовольствием, но к сожалению я не профессиональный переводчик.

 Ильхом

link 22.08.2003 6:04 
Не все так просто господа переводчики. Популяризировать - в рамках нашего проекта - означает побудить тех, кто и не догадывается о подобной option (народ прямо надо сказать темный в этом смысле), кто окончил соотвеств-ие ВУЗы однако не может найти работу по спец-ти или же работает по спец-ти за копейки. Проект ориентирован на интелегентную и вто же время неимущую, бедную молодежь которая не смеет думать о компьютереи тем паче об интернете. Закупим 20 компьютеров подкл. к сети, объясним что такое фриланс и пукай себе работают на здоровье. Я сам окончил ВТУЗ, работаю в компании где иммется выход в сеть, подрабатываю переводами, подумал почему бы не дать шанс другим, зарплата у меня 100 уе, в сети в среднем в мес. делаю еще 100, в стране со средн. зарплатой 20 уе/мес - это не так уж плохо. Пусть попашут, сделают деньги купят себе компьютер и все необходимое, не все конечно сразу, если есть мозги, терпенье и т.д. - практически осуществимо. По крайне мере это лучше чем если бы они ехали к вам строить дачи.
Кстати, проект involves так же сетевую журналистику, IT-специальности и вообще любые профессии, представители которых могут найти работу в сети.
Г-н Толмач, почему бы вам не помочь нам, вы, я уверен, то - что нам надо. И вообще мне интересно ваше мнение - будьте так любезны - let me know your opinion toward all mentioned above

 Ильхом

link 22.08.2003 6:12 
"Это было для меня хорошая возможность для улучшения переводческих навыков" - Я в свое время тоже перевел не мало пробных текстов, бесплатно - и для меня это была школа.
Другими словами, самое худшее что с ними может произойти - они не деградируют как профессионалы, не растеряю знания и навыки, приобрет-е в институтах и универах.

 Ильхом

link 22.08.2003 6:39 
Ven, нам нужен не столько профессиональный переводчик сколько профессиональный фрилансер.

Будем рады узнать о вас побольше.

 Pixie

link 22.08.2003 6:43 
Уважаемый Ильхом, ваша идея прогрессивна, тема семинаров интересна, не говоря уже о том, что само стремление гуманно. Выпендрёжистые ранговые метасообщения типа "Я - суперстар $$$, а ты тут со своими безработными желторотыми" свидетельствуют о косности, негибкости и будут иметь место всегда и вы должны уметь на них отвечать. Мне было бы очень интересно прослушать или прочитать ваши семинары. Я закончила языковой факультет, представление о фрилансе имею, с удовольствием послушала бы переводчика, занимающегося фрилансом. Попробуйте кинуть клич непосредственно на переводческих сайтах, где таких переводчиков масса. Желаю успеха.

 Tollmuch

link 22.08.2003 9:00 
2Ильхом: 1) благодарю за предложение, но я - давным-давно не фрилансер и, строго говоря, никогда им не был, хотя когда-то и подрабатывал переводами в свободное от основной (не всегда) переводческой работы время - прям вот так давал объявление в Moscow Times, с каждой объявы чего-нить да обламывалось... Не буду повторяться, я здесь, было дело, уже кое-чего произносил по поводу моей загрузки на работе - поищите, если есть охота, станет понятно, почему Ваше предложение для меня технически неприемлемо :-)

2) Я, пардон, как-то не очень въехал в разделение понятий "переводчик" и "фрилансер" :-) Нет, понятно, что фриланс - это не только переводы, но вот что такое "профессиональный фрилансер", не понимаю :-) За что ему деньги-то платят? :-)

Всем некосным и гибким (стройным и красивым, предприимчивым и "темным в этом смысле" (с) выше ), в т.ч. выпускникам и выпускницам языковых факультетов: господа, переводы - это работа а) тяжелая, б) ответственная, в) требующая солидной начальной подготовки и г) категорически невозможная без хоть малой, но "искры Божией". Профессионалы, участвующие и в этом форуме, и, не сомневаюсь, в других (я, к сожалению, больше чем на одном появляться просто физически не в состоянии :-) ), считают эту работу делом своей жизни, иначе бы они просто не были профессионалами (не суперстарами, а профессионалами - почувствуйте разницу). Поэтому идея сделать нашу профессию популярной среди случайного народа, неспособного не то что самостоятельно найти себе работу, но даже без посторонней помощи понять, как это можно сделать, вряд ли будет поддержана профессионалами, по крайней мере, большинством - не потому, что они боятся конкуренции - бог с вами, какая конкуренция - а потому, что язык - это страшная сила, и обращаться с ним нужно предельно осторожно и бережно. Если халтурщик построит кривой дом, который развалится через год - это частный случай, от которого пострадает только сэкономивший на качестве хозяин. Если халтурщик переведет документ для стремящейся сэкономить организации, и этот документ будет опубликован, то халтура пойдет гулять по всей стране хуже сетевого червя, проникая всюду и заражая все подряд. От всего былого величия и так один язык-то и остался, и тот уже практически утратил всякий иммунитет - я, понятное дело, косен и негибок, но я не вижу светлого будущего для нации, изъясняющейся вот так: "...в некоторых странах существуют законы, крайне затрудняющие проведение аутрич-работы среди потребителей наркотиков или секс-работниц..." - оригинал, кстати, из практики одной бо-ольшой общественной организации... А вот как, к примеру, говорят "переводчики", привлекаемые от случая к случаю в безвыходных ситуациях: "Роликовый подшипник генератора осуществляется разбрызгиванием"; "Набивной сальник состоит как стандарт из сжатия прессованного, расширяя графитовые кольца" - заметьте, в мою копилку пэрлов попадают только самые-самые, а уж как матерится наш редактор, под корень переписывая срочный заказ за очередным "профессиональным фрилансером", я здесь приводить, со всеобщего позволения не буду...

Понятно, что кадры надо готовить, и что новые переводчики ниоткуда не появятся. Совершенно искренне считаю, что единственное достойное начало переводческой карьеры - это место штатного переводчика в компании, где есть постоянный контроль и feedback. Мне в этом отношении в свое время крупно повезло - через одну из своих учениц устроился на работу в контору из Big Six, где был небольшой отдел переводов и совершенно потрясающая начальница этого отдела - Лариса Михайловна Терещенко, по основной специальности опытный преподаватель язвковых курсов с великолепной лингвистической подготовкой. Собственно, она из меня и сделала профессионала, а так кто знает, как бы все повернулось... А фриланс для человека с нулевой базой - это, если повезет, то профессиональный разврат и дурные бабки, слупленные за халтуру, а если не повезет - то синяки с шишками и в итоге заниженная самооценка.

Такое вот мнение.

 Ильхом

link 22.08.2003 12:16 
Поймите правильно, проект расчитан исключительно на популяризацию фриланса среди специалистов (!) в той или иной области, которые не имееют необходимых материальных ресурсов что бы начать свое дело в сети, которые и не ведают об существовании подобной форме орагнизации работы, даже в России я уверен фрилинсерство для начинающих та еще головная боль. Я хочу сказать никто не собирается им читать теорию перевода, или объяснять как создать вэб страницу. А то что перевод тежелая и ответственная работа, я думаю поймут все, мое первое впечетление после перевода первого материала - я был уверен, (да и щас наверное уверен), что перевод - самая неблогадарная работа на свете. Крнечно в планируемый центр попрут все - и настоящие профи и люди с воображением как у зяблика, первые наверное будут долбить до более или менее ощутимого результата, вторые скажут что все это чушь собачья и нельзя в сети делать деньги. Работа в сети - прежде всего рынок, он быстро отсеет халтурщиков.
Что касаемо необходимости определенного опыта - то он (опыт) есть у многих. В конце концов, как уже не раз было озвучено в том числе и на этом форуме, что бы заделаться переводчиком в какой-л. узкой области, достаточно быть спецеом в этой лбласти и знать английский (ну и нверное толика воображения). У меня вообще не было никого переводческого опыта и ничего, конечно я никогда не возмусь переводить худ. текст (да меня никто и не попросит). Что плохого в том что я перевожу разл. технологич. документацию, которую я за свою жизнь, будучи инжинером повидал - пропасть. Какой же это профессиональный разврат, если бы я не совмещал переводческую деятельность со своей работой инжинера, я по крайней мере не забыл бы как выглядит предположим спецификация, схема технологическая, материальный, энергетический баланс и т.д. В конце концов я получаю немеренное удовольствие от этого дела, отстаиваю это свое право перед такими профи (кроме шуток) как вы, и хочу что бы другие ощущали подобное.
Конечно, есть разница между моим восприятием этого дела и вашим, но и получаю я ивините 3 уе за страницу.
Халтура есть везде,в любой профессии, и меня не удивляют примеры приведеннве вами в вашем постинге.

 Pixie

link 22.08.2003 12:52 
Уважаемый Tollmuch, спасибо за разъяснение вашей позиции.
Популярной среди случайных людей профессия переводчика не станет по определению перевода, данному вами для господ, стройных, красивых, выпускниц и проч.
Слово популяризация не очень хорошо звучит, лучше сказать ознакомление.
Разрешите задать вам некоторые вопросы:
Почему вы считаете людей, окончивших "соотвествующие ВУЗы, [но которые] однако не могут найти работу по спец-ти или же работают по спец-ти за копейки", людьми случайными в негативном значении слова? Я не знаю, в какой стране живёт Ильхом, возможно, там действительно обычному человеку сложно купить свой компьютер. Но зачем сразу вешать на него ярлык халтурщика? К тому же, "проект ориентирован на интеллигентную" молодёжь. Уверена, что цель семинаров - не плодить халтурщиков и учить "случайных людей" срывать дурные бабки в Интернете, а познакомить интеллигентную молодёжь, имеющую специальное образование, а также понимающую, что "переводы - это работа а) тяжелая, б) ответственная, в) требующая солидной начальной подготовки и г) категорически невозможная без хоть малой, но "искры Божией", с одной из возможностей применить знания и умения на практике, показать уровень, требующийся для выполнения работы. Согласитесь, случайным людям и халтурщикам эти семинары не нужны. На семинары пойдут люди, заинтересованные не только финансовым вопросом, но и профессиональным ростом. А "зябликов", как сказал Ильхом, рынок отсеет.

 Tollmuch

link 22.08.2003 12:56 
Блин :-))) Вот если бы Вы, Ильхом, написали сразу не "среди безработной молодежи", а "среди специалистов в той или иной области", весь разговор потек бы совсем в другом направлении, ей-богу :-) Такой подход вызывает уже не недоумение, а сочувствие, а непонятная затея превращается в благородную (не путать с благодарной)... :-)) Только не верю, чтобы в наши дни человек, на достойном уровне владеющий языком, не знал, как бы ему лучше распорядиться таким активом :-)

И насчет всемогущества рынка, боюсь, Вы слишком оптимистичны :-) - на всяк товар обязательно найдется свой покупатель, какой бы гнилой тот товар ни был...

Get short URL | Pages 1 2 3 all