Subject: cargo swing avia. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Вот он http://www.eurocopter.com/site/docs_wsw/fichiers_communs/docs/Cargo%20swing.pdf?PHPSESSID=4cc723931334805531560f61f4c9b874 Как называется по-русски? |
по сути это стабилизатор груза...гм.... |
Спасибо. Что означает Ваше ...гм....? |
неуверенность)) хотя гугл вроде грит, что я права)) |
устройство внешней тросовой подвески (с автоматической системой гашения колебаний груза) |
Меня опередили, но я всё-таки дам ссылку, полностью присоединяясь к мнению Bigor"а (-я?). Эта Ваша штука служит, в первую очередь, для подвески, а стабилизация там вторична (хотя и важна). Здесь - похожая картинка: http://www.airwar.ru/enc/ch/ch54.html В погрузочное оборудование вертолета входили гидравлическая лебедка, рассчитанная на усилие до 11340 кг, трос с крюком, система стабилизации подвешенного груза, четыре боковые лебедки для подвески грузов до 4540 кг, и целый ряд узлов крепления контейнеров под фюзеляжем. |
А мне Гугл говорит, что стабилизатор груза -- это узел погрузчика, а не вертолёта. Устройство внешней тросовой подвески (с автоматической системой гашения колебаний груза) звучит очень красиво и правдоподобно, но длинновато. А что вы скажете насчёт перевода "грузовая люлька", который мне предлагает один коллега? Может быть, просто "внешняя подвеска", как написано в ИНСТРУКЦИИ ЭКИПАЖУ ВЕРТОЛЕТА Ми-2, ИЗДАНИЕ 4-е, ДОПОЛНЕННОЕ? "Осмотр и проверка системы внешней подвески перед полетом |
You need to be logged in to post in the forum |