DictionaryForumContacts

 maxxicum

link 25.12.2004 13:15 
Subject: clinical governance
Пожалуйста, помогите перевести "clinical governance".

Выражение встречается в следующем контексте:

The authors of our second article develop the ideas presented in the first paper, considering the role of clinical governance in the control of wound infection and odour.

Authors identify that among other processes, clinical governance incorporates clinical effectiveness and clinical risk management.

Очень надо, пожалуйста!
Это не единственное упоминание термина.

Пока что мой вариант был "приоритет клинической картины", но это предложение имеет в виду нечто другое...

 User

link 25.12.2004 14:03 
Имхо: "методика клинического лечения", или просто "клиническое лечение".

 maxxicum

link 25.12.2004 14:27 
судя по дальнейшему контексту, наиболее вероятно это "управление здравоохранением"

 Irisha

link 25.12.2004 14:53 
Я придерживаюсь версии User: контроль за течением заболевания.

 maxxicum

link 25.12.2004 15:02 
"Авторы нашей второй статьи, развивают идеи, представленные в первой статье, и рассматривают роль управления здравоохранением в контролировании раневой инфекции и запаха.

Авторы указывают, что, помимо других процессов, управление здравоохранением включает в себя клиническую эффективность и управление клиническими рисками."

вроде бы так уже лучше))

 maxxicum

link 25.12.2004 15:03 
Еще кусочек документа:
"The White Paper The New NHS: Modern, Dependable (Department of Health (DoH), 1997), marked a fundamental and significant shift towards involving clinicians in the assurance of quality and accountability in health-care delivery. The paper stated:

‘The Government will require every NHS Trust to embrace the concept of clinical governance, so that quality is at the core, both of their responsibilities as organizations and of each of their staff as individual professionals.’

In A First Class Service: Quality in the New NHS (DoH, 1998) clinical governance is defined as:

‘...a framework through which all NHS organizations are accountable for continuously improving the quality of their services and safeguarding high standards of care by creating an environment in which excellence in clinical care will flourish.’

The principles of clinical governance apply to all those who provide or manage patient care services in the NHS. Clinical governance incorporates a number of processes, including:

_ Clinical effectiveness

_ Clinical risk management

_ Clinical audit

_ Quality assurance and performance management

_ Education, training and continuing professional development."

 maxxicum

link 25.12.2004 15:04 
Irisha, User

спасибо за варианты, осмысливаю

 Доброжеватель

link 25.12.2004 15:58 
Это не "методика клинического лечения", не "клиническое лечение", не "контроль за течением заболевания". Все эти версии неверны.

Вот параллельный текст с определением, ЧТО ТАКОЕ clinical governance

the new concept of ***clinical governance*** in which quality is a shared managerial and clinical responsibility.

Это новая концепция управления больницами («клиническое управление»). Согласно этой концепции качество стационарного лечения должно обеспечиваться совместными усилиями медицинских работников и администрации.

 maxxicum

link 25.12.2004 16:06 
Доброжеватель

Думаю, это наиболее близко к правильному переводу.
Единственное но: кроме больниц есть еще и другие учреждения (амбулаторные клиники, например.

Поэтому наверное правильнее будет "концепция управления медицинскими учреждениями"

1997-1998 год - это уже значит, что она не совсем новая)))

Всем спасибо, вы действительно помогли

 User

link 25.12.2004 17:11 
2 maxxicum Вам, конечно, со всем Вашим контекстом виднее, однако (это просто к слову) мне несколько странной кажется фраза: "роль концепции управления медицинскими учреждениями в контролировании раневой инфекции и запаха". Имхо, особенно запаха.

С учетом Ваших последующих постов можно предложить еще один вариант: "организационно-медицинское управление" (клиниками, больницами).

 maxxicum

link 25.12.2004 20:28 
User

согласен,
"организационно-медицинское управление" звучит более общО, а значит более универсально, видимо этот вариант даже лучше.

"роль концепции управления медицинскими учреждениями в контролировании раневой инфекции и запаха" действительно по-русски звучит коряво, но ведь odour и запах имеют разную семантическую окраску, английский odour звучит намного более академично.

Впрочем, вероятно правильнее написать не "в контролировании раневой инфекции и запаха", а "в борьбе с раневой инфекцией и запахом".

Спасибо за замечание

 V

link 25.12.2004 21:09 
не нравится "запахов" - запердольте им "олефакторной обстановки"
:-)

 maxxicum

link 25.12.2004 21:16 
Ну ведь "odour", в этом контексте, именно неприятный запах как симптом, как производное раны, в большей степени, чем "запах" в смысле восприятия его обонятельным рецептором)) так что уж очень криво звучать будет)

наше "запах" = английское "smell"
наше "?????" = английское "odour"

Запах слишком бытовое понятие в русском языке, а более академичного, ИМХО, нет.

 

You need to be logged in to post in the forum