Subject: несоответствие действительности Как в данном контексте перевести "несоответствие действительности"?Контекст: Заказчик несет полную ответственность за несоответствие действительности и действующему законодательству Российской Федерации информации (качество, нарушение сроков предоставления товаров и услуг и т.п.) рекламных материалов, предоставленных Заказчиком. Вариант: The Client shall be liable for non-complance of information with reality??? |
shall be liable for inaccuracy of information and promotion(al) materials provided by the Customer and their inconsistency (non-compliance) with the current/effective/existing legislation of the Russian Federation (with respect to/in terms of quality, non-compliance with the deadlines for delivery of goods and services, etc.) |
Имхо [The] Customer shall be liable for [presentation of] any inaсcurate information or information conflicting/clashing with applicable laws of the Russian Federation |
shall be liable for any illegal, inaccurate, incomplete or untrue information? |
|
link 19.07.2007 12:11 |
Мне вот еще слово "misleading" очень нравится, для "несоответствие действительности", что скажете? |
да ну Вас, все неправильно |
в действительности все не так, как на самом деле... |
|
link 19.07.2007 13:00 |
Нет, ВСЕ неправильным быть не может... А что не так-то? |
|
link 19.07.2007 13:25 |
shall be fully responsible/liable for providing promotional materials carrying false information or information that is inconsistent with applicable Russian laws. |
Все нормально, не обижайтесь. Я простудилась, видимо поэтому мне сегодня ничего не нравиться, а тут еще этот договор... В конце концов написала misleading :) |
|
link 19.07.2007 13:33 |
misleading - это также та, которая может ввести в заблуждение (нечеткая) false/untrue - это та, которая не соответствует действительности |
|
link 19.07.2007 13:37 |
Я и не догнала даже, что Вы про misleading, следовательно, не в обиде. А в целом, здесь предлагают варианты, а аскер уж сам решает, какой к своему контексту приспособить, и обид быть не может в принципе, мне кааца ;-))) Как же это Вы в такую жару ухитрились простыть-то? Выздоравливайте. |
Сама удивляюсь. Видимо, кондиционеры... Так значит лучше написать false? |
|
link 19.07.2007 14:01 |
|
link 19.07.2007 14:12 |
по большому счету мне лично плевать на эти юридические тексты и правила их перевода, но, по-моему, у лоеров есть строгое правило строго следовать букве в переводе раз уж вступила в дискуссию, то: misleading -- Facts or statements that may be misstated, distorted, augmented, omitted, and arranged in such a manner as to OBSCURE and CONCEAL material aspects of an item are misleading. |
|
link 19.07.2007 14:57 |
|
link 19.07.2007 15:02 |
а если так: http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geu8t7bp9GFiYB545XNyoA?p=false++advertisements&fr=yfp-t-501&fp_ip=RU&rd=r1&meta=vc=ru |
|
link 19.07.2007 15:03 |
Есть хорошее русское слово ... :-) misinformation Неверно представленная//не соответствующая информация (не [обязательно] намеренная, как в случае с disinformation) |
|
link 19.07.2007 16:18 |
False advertising is an act of DELIBERATELY misleading a potential client. Нет в русском "умышленно". WHAT IS A MISLEADING ADVERTISEMENT? |
|
link 19.07.2007 16:30 |
False Advertising "Any advertising or promotion that misrepresents the nature, characteristics, qualities or geographic origin of goods, services or commercial activities" (Lanham Act, 15 U.S.C.A. § 1125(a)). да суть даже не в этом, а в информации, которая не соответствует действительности misleading -- tending to deceive or mislead either deliberately or inadvertently false -- contrary to fact or truth (первое значение) (fact and truth очень напоминает нашу "реальность", мне во всяком случае) |
|
link 19.07.2007 17:08 |
Все-таки "ложная информация" очень... в лоб, "не соответствующая действительности" - более обтекаемо, имхо. |
лучше не писать misleading -лоера тут очень строги на этот счет - вводящая в заблуждение. Inaccurate - недостоверная. Аскер, Вы как минимум простужены, если не хотите использовать первые два ответа. Используйте, не ошибетесь. |
|
link 20.07.2007 9:39 |
Тут - это где? У нас используется это слово. Лоерами. Примеры приводить? |
спросите у лоеров, может ли inaccurate information все же не быть misleading - есть два разных термина и преводить их надо адекватно, даже если это и казуистика (по сути) в конце концов (я посмотрел начало вопроса) - несоответствие инф-ции действительности - untrue information сколько раз встречалось "for any untrue, inaccurate or misleading information" |
You need to be logged in to post in the forum |