DictionaryForumContacts

 FIrina

link 19.07.2007 11:54 
Subject: несоответствие действительности
Как в данном контексте перевести "несоответствие действительности"?

Контекст: Заказчик несет полную ответственность за несоответствие действительности и действующему законодательству Российской Федерации информации (качество, нарушение сроков предоставления товаров и услуг и т.п.) рекламных материалов, предоставленных Заказчиком.

Вариант: The Client shall be liable for non-complance of information with reality???

 Transl

link 19.07.2007 12:00 
shall be liable for inaccuracy of information and promotion(al) materials provided by the Customer and their inconsistency (non-compliance) with the current/effective/existing legislation of the Russian Federation (with respect to/in terms of quality, non-compliance with the deadlines for delivery of goods and services, etc.)

 _03

link 19.07.2007 12:02 
Имхо
[The] Customer shall be liable for [presentation of] any inaсcurate information or information conflicting/clashing with applicable laws of the Russian Federation

 alk moderator

link 19.07.2007 12:08 
shall be liable for any illegal, inaccurate, incomplete or untrue information?

 langkawi2006

link 19.07.2007 12:11 
Мне вот еще слово "misleading" очень нравится, для "несоответствие действительности", что скажете?

 FIrina

link 19.07.2007 12:58 
да ну Вас, все неправильно

 alk moderator

link 19.07.2007 12:59 
в действительности все не так, как на самом деле...

 langkawi2006

link 19.07.2007 13:00 
Нет, ВСЕ неправильным быть не может... А что не так-то?

 summertime knives

link 19.07.2007 13:25 
shall be fully responsible/liable for providing promotional materials carrying false information or information that is inconsistent with applicable Russian laws.

 FIrina

link 19.07.2007 13:28 
Все нормально, не обижайтесь. Я простудилась, видимо поэтому мне сегодня ничего не нравиться, а тут еще этот договор...
В конце концов написала misleading :)

 summertime knives

link 19.07.2007 13:33 
misleading - это также та, которая может ввести в заблуждение (нечеткая)
false/untrue - это та, которая не соответствует действительности

 langkawi2006

link 19.07.2007 13:37 
Я и не догнала даже, что Вы про misleading, следовательно, не в обиде. А в целом, здесь предлагают варианты, а аскер уж сам решает, какой к своему контексту приспособить, и обид быть не может в принципе, мне кааца ;-))) Как же это Вы в такую жару ухитрились простыть-то? Выздоравливайте.

 FIrina

link 19.07.2007 13:40 
Сама удивляюсь. Видимо, кондиционеры...
Так значит лучше написать false?

 langkawi2006

link 19.07.2007 14:01 

 summertime knives

link 19.07.2007 14:12 
по большому счету мне лично плевать на эти юридические тексты и правила их перевода, но, по-моему, у лоеров есть строгое правило строго следовать букве в переводе

раз уж вступила в дискуссию, то:

misleading -- Facts or statements that may be misstated, distorted, augmented, omitted, and arranged in such a manner as to OBSCURE and CONCEAL material aspects of an item are misleading.
это из answers

 langkawi2006

link 19.07.2007 14:57 
http://search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&y=Search&rd=r1&meta=vc%3Dru&fr=yfp-t-501&fp_ip=RU&p=misleading+advertisements&rs=0&fr2=rs-top
стр.4, What is a misleading Advertisement
Я слов побольше я попозже напишу, ладно.

 summertime knives

link 19.07.2007 15:02 
а если так:
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geu8t7bp9GFiYB545XNyoA?p=false++advertisements&fr=yfp-t-501&fp_ip=RU&rd=r1&meta=vc=ru

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.07.2007 15:03 
Есть хорошее русское слово ... :-)

misinformation

Неверно представленная//не соответствующая информация (не [обязательно] намеренная, как в случае с disinformation)

 langkawi2006

link 19.07.2007 16:18 
False advertising is an act of DELIBERATELY misleading a potential client. Нет в русском "умышленно".

WHAT IS A MISLEADING ADVERTISEMENT?
An advertisement is misleading if it deceives or is likely to deceive those to whom it is addressed and as a result is likely to affect theireconomic behaviour or is likely to injure a competitor of the advertiser. An advertisement can be deceptive in various ways including where it: contains a false statement of
fact - this may be possible to prove or disprove by evidence conceals or leaves out important factsincludes or implies a promise to do something but there is no intention of carrying it outcreates a false impression, even
if everything stated in it may be literally true.

 summertime knives

link 19.07.2007 16:30 
False Advertising

"Any advertising or promotion that misrepresents the nature, characteristics, qualities or geographic origin of goods, services or commercial activities" (Lanham Act, 15 U.S.C.A. § 1125(a)).

да суть даже не в этом, а в информации, которая не соответствует действительности

misleading -- tending to deceive or mislead either deliberately or inadvertently
mislead -- to cause to accept what is FALSE, especially by trickery or misrepresentation

false -- contrary to fact or truth (первое значение) (fact and truth очень напоминает нашу "реальность", мне во всяком случае)

 langkawi2006

link 19.07.2007 17:08 
Все-таки "ложная информация" очень... в лоб, "не соответствующая действительности" - более обтекаемо, имхо.

 Alex16

link 20.07.2007 4:34 
лучше не писать misleading -лоера тут очень строги на этот счет - вводящая в заблуждение. Inaccurate - недостоверная. Аскер, Вы как минимум простужены, если не хотите использовать первые два ответа. Используйте, не ошибетесь.

 langkawi2006

link 20.07.2007 9:39 
Тут - это где? У нас используется это слово. Лоерами. Примеры приводить?

 Transl

link 20.07.2007 11:09 
спросите у лоеров, может ли inaccurate information все же не быть misleading - есть два разных термина и преводить их надо адекватно, даже если это и казуистика (по сути)

в конце концов (я посмотрел начало вопроса) - несоответствие инф-ции действительности - untrue information

сколько раз встречалось "for any untrue, inaccurate or misleading information"

 

You need to be logged in to post in the forum