DictionaryForumContacts

 AnnaBV

link 24.12.2004 7:23 
Subject: goose up (the market)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

That [reduced tax on capital gains and dividends] is the reason you have a great bear market rally. You throw money at a system, you throw low rates, you throw tax cuts, you will give a reason to goose the market up. It's not a justification for high prices.

Честно говоря, я все предложение как-то смутно понимаю. Т.е. предыдущие собеседники считают, что снижение этих налогово хорошо, а этот аналитик думает, что снижение налогов - причина оживления медвежьего (т.е. понижательного) рынка. Потому что в систему бросается много денег, плюс еще низкие ставки, сниженные налоги (если я все это не правильно поняла, поправьте меня, пожалуйста). Но вот дальше с этим goose up - я вообще теряю весь смысл. В Вебстере дается такое значение to goose - to increase the activity, speed, power, intensity or amount of. Кэмбридж: to encourage or cause someone or something to be more active. Т.е. "Вы найдете причину, чтобы оживить рынок (?) Это не оправдание для высоких цен. Так вроде он сам только что говорил, что медвежий рынок царит, т.е. цены низкие. В общем, совсем я запуталась. Если кто поможет - буду очень признательна.

Заранее спасибо

 LY

link 24.12.2004 7:40 
Значит так:
Рынок был медвежий (снижение котировок), но снижение налогов стало причиной того, что медвежий (прежде) рынок начал активно расти
rally - повышение котировок, оживление на рынке.
Все правильно: когда на рынок вбрасывают много денег, устанавливают низкие процентные ставки, снижают налоги - все эти меры высвобождают денежные средства, которые опять возвращаются на рынок, тем самым повышая его ликвидность - you will give a reason to goose the market up- (Вы даете основания для роста рынка). Это не оправдывает роста цен (котировок). (При повышении ликвидности рынка цены (котировки) обычно понижаются).

Последняя фраза Вашего отрывка должна пониматься с учетом предыдущего контекста, видимо кто-то там доказывал, что рост котировок - нормальное явление, а Ваш автор говорит, что ситуация как раз наоборот этому не способствует.

Hope it helps

 LY

link 24.12.2004 7:46 
Немного поправлюсь:
Вместо "Вы даете основания для роста рынка" лучше сказать "для оживления/активизации рынка".
Основным показателем активности рынка является объем торгов.
Высокая ликвидность рынка (много кэша) способствует росту объема торгов, то есть оживлению /активизации.

 Tollmuch

link 24.12.2004 7:50 
Браво, LY!

 LY

link 24.12.2004 7:55 
Thanks my Learned Bro ;-)
насобачилась уже :))))

 LY

link 24.12.2004 7:57 
нет, еще поправлюсь: активность рынка = объем + КОЛИЧЕСТВО сделок

А то щас кто-нить критиковать набросится:))

 Talgat

link 24.12.2004 8:17 
goose up - the same as rev up, juice up, which could be translated into russian as оживить (рынок)

 

You need to be logged in to post in the forum