DictionaryForumContacts

 polya

link 17.07.2007 16:58 
Subject: to amend as it is hereby amended econ.
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод одного из пунктов Договора о внесении изменений и дополнений :
It was resolved: TO AMEND AS IT IS HEREBY AMENDED, the company's memorandum and Articles of Association in its entirety by deleting all references to bearer shares so that henceforth, only registered shares may be issued.
Может, кто-нибудь даст ссылку на русский перевод подобного договора...

 xx007

link 17.07.2007 23:20 
Настоящим вносятся следующие исправления:...
Я так думаю))
Это у тамошних договорописцев такой волапюк.

 polya

link 18.07.2007 16:22 
Спасибо. Эх, где б еще рыбу такого договора найтить...

 xx007

link 21.07.2007 7:11 
Расслабьтесь. Я как первый раз такое встретил, тоже мучился, как бы это поточнее и поближе к тексту, и синонимы подобрать. Просто запомните, что мысли там все плоские и понятные. Остается перевести нормальным языком, потом добавить синонимов по числу имеющихся в оригинале (они там ни к селу: рудименты римского, английского, штатовского и прочих прав - это я не от себя, от тамошней адвокатши) и слепить нормальные предложения в сложносочиненноподчиненноудлиненные. Последнее - чтоб клиент уважал.
Удачи.

 polya

link 23.07.2007 11:06 
Спасибо за совет. Только пока не расслабиться... Завалена документами по оффшорной тематике, с такими же дурацкими фразо-оборотами :-)

 d.

link 23.07.2007 11:14 
...внести изменения, в редакции настоящего Договора, в...

 

You need to be logged in to post in the forum