DictionaryForumContacts

 ekat81

link 16.07.2007 9:07 
Subject: пож-та, проверьте перевод юр.текста
Что-то я не уверена по поводу этого отрывка. Пож-та, подтвердите правильность или расскритикуйте. спасибо!!!

Distributor hereby acknowledges and agrees that failure of
Delivery (for any reason whatsoever) shall not constitute a breach of this Agreement by Licensor and Distributor waives any claim or causes or action it may have against Licensor for failure of such conditions
precedent ; provided however, to the extent that Distributor has paid any portion of the Minimum Guarantee to Licensor prior to satisfaction of such conditions precedent, Licensor agrees to return such payment to
Distributor immediately.
Настоящим Дистрибьютор признает и соглашается, что неосуществление Поставки (по любой причине) не является нарушением условий Соглашения со стороны Лицензиара и не приведет к отказу от требования и не вызовет никаких действий против Лицензиара за невыполнение предварительных условий; но при условии если Дистрибьютор выплатил какую-либо часть Минимальной Гарантии Лицензиару до исполнения предварительных условий, Лицензиар обязуется вернуть платеж Дистрибьютору незамедлительно.

 Monday

link 16.07.2007 9:17 
Excellent!

 Transl

link 16.07.2007 9:24 
не спешите с оценкой. Там в середине все довольно серьезно.

waives any claim or causes or action - и отказывается от права предъявлять претенции или ИСКИ (!!!) в случае невыполнения таких предварительных условий; но при условии, ЧТО если...

 ekat81

link 16.07.2007 9:41 
вот меня как раз этот момент смущал очень. я и сейчас не совсем уверена как лучше сказать....

 Кэт

link 16.07.2007 11:05 
Distributor waives any claim...
"Дистрибьютор" пропущен в русском

С учетом замечаний от Transl и с моими замечаниями

Настоящим Дистрибьютор признает и соглашается, что неосуществление Поставки ТОВАРА (ЛУЧШЕ УКАЗАТЬ ЧЕГО ИМЕННО)? (по любой причине) не БУДЕТ являтЬся нарушением условий Соглашения со стороны Лицензиара, а ДИСТРИБЬЮТОР откажется от СВОЕГО права предъявлять претенции или ВЫДВИГАТЬ ИСКИ ПРОТИВ ЛИЦЕНЗИАРА в случае невыполнения ПОСЛЕДНИМ ОТЛАГАТЕЛЬНЫХ (? подходит по кнтексту?) условий; УЧИТЫВАЯ ТАКЖЕ, ЧТО если Дистрибьютор выплатил какую-либо часть Минимальной Гарантии Лицензиару до ВЫПОЛНЕНИЯ ОТЛАГАТЕЛЬНЫХ условий, Лицензиар обязуется НЕМЕДЛЕННО вернуть ДАННЫЙ платеж Дистрибьютору.

 Transl

link 16.07.2007 11:25 
Если и сейчас есть сомнения - дело плохо, рискуете запороть работу. То, что Вы привели - это исключительно юридическая лексика, я специализируюсь только на юридической тематике, всего, естесст., знать не могу, но такие элементарные (оговорюсь - для юридических переводчиков) вещи встречаются почти каждый день и проверяются юристами.

"causes" это не глагол и не синоним "results in" или "entails", а "cause of action" - основание иска или в данном случае просто ИСК.
"отказ от требования" - неверно и даже вводит в заблуждение. Правильный вариант - отказ от ПРАВА предъявлять требования (или претензии) или иски.

 Transl

link 16.07.2007 12:59 
или предварительные, или отлагательные. Если заказ для юрфирмы, лучше второе (но не обязательно). Если, например, для российской производственной компании, они такого слова не слышали и лучше первый вариант.

Нет, не немедленно. Юристы говорят "незамедлительно".

 ekat81

link 16.07.2007 13:11 
Спасибо большое за такую обстоятельную консультацию! Вы мне очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum