Subject: interview under caution law Please help to translate.
|
|
link 13.07.2007 12:21 |
допрос с пристрастием |
нет, не правильно, допрос после предупреждения о том, что допрашиваемый имеет право ничего не говорить и прочая. короче допрос после предупреждения. caution американский и английский звучат по-разному. соответственно контекста и переведите. Я |
|
link 13.07.2007 12:38 |
http://www.hse.gov.uk/enforce/enforcementguide/investigation/witness/questioning.htm#P5_1248 When there are grounds to suspect that a person has committed an offence, you must caution them before any questions about it are put to them to ensure that the answers (or any failure to answer) are capable of being admissible in evidence in a prosecution. The caution must be in the following terms: "You do not have to say anything. But it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence." You should ensure that the person understands the caution. You should be prepared to explain what the caution means if the suspect is unclear. At the same time as the caution, you should say that the person is not under arrest or obliged to remain, and may obtain legal advice. |
You do not have to say anything But it may harm your defence if you do not mention, when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence (UK) |
oops, sorry langkawi2006 |
Thank you all. |
|
link 13.07.2007 15:25 |
D-50, за что извиняться-то?! Я понимаю, Вы человек вежливый, но все же :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |