DictionaryForumContacts

 Slava237

link 12.07.2007 17:01 
Subject: законодательные и иные нормативные акты law
Перебрал несколько вариантов перевода фразы в теме, включая и основанные на вариантах, предлагаемых в Мультитране. Однако поиск по текстам носителей языка в Интернете как-то не дал однозначного ответа.

Рабочий вариант на данный момент: legislative acts and other regulations

Пожалуйста, подскажите, правильно ли это с юридической точки зрения. Контекст - соглашение в области экологии.

 summertime knives

link 12.07.2007 17:05 
laws and regulations

 Slawjanka

link 12.07.2007 22:28 
Чаще всего английская фраза будет строиться так, чтобы это звучало: legal and regulatory framework. Но это может звучать и проще: statutory and regulatory documents. Или же можно сказать: statutory acts and regulatory documents.

 

You need to be logged in to post in the forum