DictionaryForumContacts

 anjeloc

link 22.12.2004 12:20 
Subject: ошибки при отправки отчета дистрибутором
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

данное выражение как тема электорнного письма
Заранее спасибо

 opolya

link 22.12.2004 12:33 
Я извиняюсь, но в сфере, где я работаю DISTRIBUTOR называется по-русски ДИСТРИБЬЮТОР, и не БАЛАНС ли тот самый отчет, в котором ошибки?

 anjeloc

link 22.12.2004 13:25 
Вы совершенно правы по поводу русского варианта орфографии, и БАЛАНС также подходит.
Суть: Дистрибьютор направил отчет, заполнив все рекомендуемые графы. Отчет вернулся ему назад со знаками вопроса в графе "название компании".
Необходимо четко озвучить проблему на англ. яз. в теме электронного письма.
В разговорной речи это звучало бы примерно так: " Отчет дистрибьютора не прошел"
Какие варианты могут быть?
Заранее благодарю.

 opolya

link 22.12.2004 14:03 
А может просто: Please, correct.или Company's name mistake.
Ошибка-то не в числах, ИМХО.

Но если уж про "не прошел", то лучше "Баланс не может быть/не мог быть принят" The balance can/could not be accepted.

 anjeloc

link 22.12.2004 14:08 
Ok.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum