Subject: ошибки при отправки отчета дистрибутором Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: данное выражение как тема электорнного письма |
Я извиняюсь, но в сфере, где я работаю DISTRIBUTOR называется по-русски ДИСТРИБЬЮТОР, и не БАЛАНС ли тот самый отчет, в котором ошибки? |
Вы совершенно правы по поводу русского варианта орфографии, и БАЛАНС также подходит. Суть: Дистрибьютор направил отчет, заполнив все рекомендуемые графы. Отчет вернулся ему назад со знаками вопроса в графе "название компании". Необходимо четко озвучить проблему на англ. яз. в теме электронного письма. В разговорной речи это звучало бы примерно так: " Отчет дистрибьютора не прошел" Какие варианты могут быть? Заранее благодарю. |
А может просто: Please, correct.или Company's name mistake. Ошибка-то не в числах, ИМХО. Но если уж про "не прошел", то лучше "Баланс не может быть/не мог быть принят" The balance can/could not be accepted. |
Ok. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |