Subject: NGO Как правильно перевести NGO с английского: "Неправительсвтенная организация" или "Общественная организация"? Нам наш препод (практикующий синхронист) гворил, что в русском языке "Неправительственная" и "Общественная" - это разные понятия и NGO подходит только к "общественной". Правильно ли это?
|
|
link 12.07.2007 7:59 |
думаю, что строго это правильно. но ведь в некоторых контекстах очень хочется акцентировать внимание на том, что она "неправительственная." многие, например, пишут, "неправительственная общественная," видимо, в попытке акцентировать внимание на том, что она не занимается политикой, а представляет чисто третий сектор))) в общем, субъективно, вариативно |
В моем представлении как раз "строго" NGO = НПО (неправительственная организация). Это также более "правовой" термин - см., например, http://www.un.org/russian/conferen/wssd/agenda21/part3/ch27.htm , а также закон РФ о неправительственных организациях. Кстати, сюда же вписывается и противопоставление международных организаций как НПО (NGO) VS "межправительственные" (inter...) Но во многих контекстах релевантно не столько это, сколько "общественный" характер происходящего, и такой перевод, как "общественная", вполне адекватен. |
ИМХО, NGO как правило финансируются олигархами либо из-за рубежа и выполняют поставленные перед ними задачи. Так что вряд ли это "общественные организации". В СССР тоже комсомол и КПСС называли "общественными", но что толку. |
|
link 12.07.2007 8:47 |
т.е. строго "общественная" - nonprofit? но это будут некоммерческие. надо смотреть законодательство конкретной страны - какой там закон, об общественных или неправительственных организациях. re: олигархов |
|
link 12.07.2007 9:00 |
re:а также закон РФ о неправительственных организациях Внести в Федеральный закон от 19 мая 1995 года N 82-ФЗ "Об общественных объединениях" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 21, ст. 1930; 1997, 2) в части второй статьи 13 слова "неправительственных объединений" заменить словами "неправительственных организаций"; http://www.rg.ru/2006/01/17/nko-poryadok-dok.html в общем, legal experts wanted |
Господа, речь не об оценке чьей-то деятельности, а об организационно-правовой форме. :)) В разряд NGO может попасть кто угодно - хоть Международный Красный Крест, хоть Союз любителей кактусов. Non-profit - "некоммерческие" в смысле не преследующие цели извлечения прибыли. "Общественные" организации, как правило, и "некоммерческие". Но "некоммерческими" могут быть не только они. |
2summertime knives: NGO подходит только к "общественной" думаю, что строго это правильно. я, конечно, извиняюсь, но это строго неправильно. интересно было бы посмотреть - как это обосновывал преподаватель ... NGO=НПО, общественная организация теоритически может быть и государственной, и правительственной ;) например, такое странное образование, как "Общественная Палата" ... 2 |
Да я и не утверждаю что все они такие.... |
|
link 12.07.2007 10:53 |
лоеров няма. придется самой только о россии 1. Федеральный закон "Об общественных объединениях" от 19.05.1995 N 82-ФЗ 2. сфера применения: распространяется на все общественные объединения, созданные по инициативе граждан, за исключением религиозных организаций, а также коммерческих организаций и создаваемых ими некоммерческих союзов (ассоциаций). среди организационно-правовых форм "неправительственная" фигурирует как "иностранная некоммерческая неправительственная организация" - участник этих союзов НО! среди этих форм есть, кроме общественной организации, общественного движения, общественного фонда, общественного учреждения, органа общественной самодеятельности, 3. закон "О неправительственных и некоммерческих организациях" вносил поправки в четыре действующих законодательных акта - Гражданский Кодекс РФ и три закона - "О закрытом административно-территориальном образовании (ЗАТО)", "Об общественных объединениях" и "О некоммерческих организациях". (newsru) 4. официальное название этого закона: Внесены изменения в федеральные законы, регламентирующие деятельность некоммерческих организаций и общественных объединений. В частности: ВВЕДЕНО понятие "ИНОСТРАННАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ"; предусматривается специальный порядок государственной регистрации некоммерческих организаций; приведены условия, при которых не допускается учредительство (членство, участие) общественного объединения; расширены полномочия государственных органов по надзору и контролю за деятельностью общественных объединений т.е. вечный вопрос - для кого переводим и что переводим. _______________________________________________ |
> строго "неправительственная" - это только иностранная; с точки зрения организационно-правовой формы, не более того. |
|
link 12.07.2007 11:28 |
поправка. ввела вас в заблуждение во втором пункте. среди организационно-правовых форм "неправительственная" НЕ фигурирует она фигурирует в статье 12 как "иностранная некоммерческая неправительственная организация" - участник союзов (ассоциаций) общественных объединений политическая партия со всеми другими формами там имеются http://www.consultant.ru/popular/obob/76_1.html#p23 to justboris так с точки зрения организационно-правовой формы это и есть строго, ув. коллега. по поводу декларирования. я уже писала в первом посте - иногда хочется заострить внимание на том или ином моменте. так что, здесь я с Вами согласна |
ОК, спасибо, значит, вообще-то надо разобраться с терминологией. Преподаватель как-то объяснял, но сейчас тонкостей я не вспомню. |
|
link 13.07.2007 9:00 |
знаете, я тут вчера все думала, думала и надумала гениальную мысль: чаще NGO (строго) будет как раз "неправительственная". меня осенило, что мы же переводим NGO с английского, и, следовательно, в большинстве случаев это будет иностранная организация. естественно, если там речь о Russian-based NGO, то тогда надо переводить "общественная" (строго). но это только применительно к России. |
You need to be logged in to post in the forum |