DictionaryForumContacts

 tatanero

link 10.07.2007 1:28 
Subject: information subpoena law
What's the correct way to translate the name of the document "Information Subpoena", coming from the US to Russia (they are sending it by certified mail and command that the recipients answer to all the questions in the attached questionnaire in writing, under oath, within 7 days)? I thought "информационная судебная повестка" will not work, since "повестка" implies the recipient needs to come to court and testify, etc. Would "повестка на предоставление информации" work?
Thanks.

 IS

link 10.07.2007 5:56 
Все равно, придется что-то изобретать))) Может, Повестка о даче свидетельских показаний?

 tatanero

link 10.07.2007 6:28 
Может. Как насчет самого слова information? Пусть идет как"свидетельские показания" (а может, тогда, в данном случае, письменных показаний?)?

 IS

link 10.07.2007 6:43 
Тоже проходимо, на мой взгляд.. можете дальше в тексте посмотреть, какого рода информация запрашивается и на что она тянет.

 

You need to be logged in to post in the forum