DictionaryForumContacts

 Цвет

1 2 all

link 9.07.2007 14:17 
Subject: офф оплата перевода презентаций
Подскажите пожалуйста как определяется оплата труда переводчика презентаций - текста там мало, принцип наверное другой чем подсчет знаков/слов. Дайте какие-то ориентиры.
Вроде это обсуждалось, но не могу найти - а надо срочно.

 kondorsky

link 9.07.2007 14:31 
Конечно надо использовать какой-то другой способ, но так поди докажи это заказчику... :-((

 tumanov

link 9.07.2007 14:33 
если вы будете переводить презентацию с помощью Вордфаста, то практически это будет равносильно переводу обычного вордовского документа.
Только может быть у вас будет поменьше контекста. А может и побольше, если попадутся слайды с картинками.

Я в таких случаях перевожу и выставляю счет заказчику как за обычный текст. Если слов меньше 200, применяется минимальна оплата как за 200 слов.

 Доброжеватель

link 9.07.2007 14:36 

 risu

link 9.07.2007 14:37 

 Brains

link 9.07.2007 14:45 
2 kondorsky
Конечно надо использовать какой-то другой способ, но так поди докажи это заказчику... :-((
Заказчику ни в коем случае ничего не следует доказывать. Ему достаточно сообщить, что Вы готовы взяться за эту работу за такую-то сумму. Какие бы то ни было объяснения тут ни к чему, поскольку тот, кто в состоянии их понять, в объяснениях и так не нуждается, а кто нуждается, всё равно их не поймёт. Соответственно, объяснения сводятся к одному: либо переводчик работаете за сумму, которая делает это занятие осмысленным, либо он не переводчик, а ****, что и подтверждает, давая понять, что мог бы поработать и себе в убыток.
Забота тут иная: не ошибиться при определении реальных трудозатрат. Человек, задающий такой вопрос, их верно не определяет никогда.

 kondorsky

link 9.07.2007 14:46 
Brains + 100!

 Brains

link 9.07.2007 14:53 
2 tumanov
если вы будете переводить презентацию с помощью Вордфаста, то практически это будет равносильно переводу обычного вордовского документа.
Не только им. Но для переводчика это очевидно. (Из неочевидного: а как у WF с OLE и закадровыми комментариями? Чисто чтобы быть в курсе).
Я в таких случаях перевожу и выставляю счет заказчику как за обычный текст. Если слов меньше 200, применяется минимальна оплата как за 200 слов.
Странно. По-моему, это демпинг. Мало того, что презентация не равна текстовому документу, и нормально с ней справится не кто попало — так ведь придётся повозиться с каждой из текстовых рамок.
По-моему, дороже стоит граф.

 tumanov

link 9.07.2007 14:57 
по-моему, он их просто берет не задумываясь.
надо попробовать какой-нибудь мудреный файл фастом погрызть.

картинки, конечно же, делаю дополнительно, табличка из двух колонок, оригинал - перевод. Работа ручная, но мои заказчики -агентства, они в свою очередь пересылают их оригинальным заказчикам, и те делают ДТП/возятся с графикой. Экономия времени налицо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 14:58 
За презентации и графику я договариваюсь с заказчиками на повременную оплату (час работы = 120-130% стоимости страницы перевода).

 Brains

link 9.07.2007 15:02 
2 Доброжеватель
Господи, и это зовётся ГП… Почитал — чистый МТ. Если не жалче.

 Brains

link 9.07.2007 15:06 
2 tumanov
по-моему, он их просто берет не задумываясь.
Теоретически у WF в силу его природы с этим не должно быть сложностей, но интересно знать наверняка.
картинки, конечно же, делаю дополнительно, табличка из двух колонок, оригинал - перевод. Работа ручная,…
Это в смысле — текст оттеда выковыривать?
…но мои заказчики -агентства, они в свою очередь пересылают их оригинальным заказчикам, и те делают ДТП/возятся с графикой. Экономия времени налицо.
Ну, можно ведь и полный цикл взять (если дадут). Imho, заказчику так было бы интереснее.

 tumanov

link 9.07.2007 15:08 
если переводить в вордфасте, то с рамками возиться не приходится.

1) открыть файл презентации
2) открыть пустой файл ворда с вордфастом
3) поставить в презентации курсор на первый текстовый box, который надо переводить.
4) перейти в окно ворда. начать перевод вордфастом.
При этом фаст за кадром вытащит сегмент текста из презентации в ворд.
5) в пустом поля для target text напечатать перевод. Перейти к переводу следующего сегмента.
Фаст отправит переведенный сегмент обратно в презентацию и вытащит в ворд следующий сегмент из презентации. Переведенные сегменты вставляются на то же самое место, где были оригинальные сегменты.

nota bene! перевод будет виден на слайде только, когда перевод всех его текстовых полей закончится и фаст перейдет к следующему слайду.

Все форматирование в переведенных текстовых полях сохраняется. Двуязычный текст (source - target) остается в ворде, поэтому презентацию даже не надо clean up.
При желании даже можно сохранить вордовский текст в uncleaned file.

Поэтому я и говорю, что перевод презентации практически занимает столько же времени, сколько и обычного текстового файла.
Это в традосе его надо тагэдитором перерабатывать и т.д....
то есть прилагать доп.усилия. да еще учить процесс...

единственный раз у меня была проблема: файл презентации был на 120 мегов из-за картинок. Вот тогда это было медленно...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 15:14 
Мм....да. "Арамис чувствовал, что тупеет."

 Доброжеватель

link 9.07.2007 15:18 
Не Арамис, а д'Артаньян (во время богословской беседы Арамиса).

Brains, а в чем дело? По крайней мере там есть подборка ссылок на более предметные обсуждения.

 Bigor

link 9.07.2007 15:17 
Brains +2
как правило, после перевода приходится возится не только с текстовыми полями, но и с slide layout в целом, если помимо текстовых блоков на нём графики/рисунки и т.п.

 kondorsky

link 9.07.2007 15:18 
2 Tumanov
У меня при работе с ВФ с Экселем и Рower Рoint внесенные в пройденные сегменты изменения при клин апе не передаются в Эксель и РР. Вам не удалось решить эту проблему?

 tumanov

link 9.07.2007 15:18 
это не сложнее выстрела из автомата.
однако если почитать наставление по ведению огня :0)

 tumanov

link 9.07.2007 15:20 
я в таких случаях
просто беру чистый оригинал презентации и снова делаю перевод, но уже с обновленной МТ и в автоматическом режиме "до следущего fuzzy сегмента".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 15:22 
Аскер!

Мой способ работает. Прикиньте, сколько страниц в час вы делаете, и назначьте, исходя из этого, почасовую оплату за PowerPoint, AdobePhotoshop, CorelDraw, а также таблицы (Excel и просто вордовские). Если, конечно, заказчик не оперирует CAT-овскими категориями.

 tumanov

link 9.07.2007 15:23 
а еще лучше работать комбайнером!

счет выставить по часам!
а работу сделать с вордфастом!

:0)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 15:24 
И Brains прав - доказывать ничего не надо. У вас товар, у них купец. Сколько дней ехали вишни в фуре - никого не волнует.

 Brains

link 9.07.2007 15:27 
2 tumanov
Поэтому я и говорю, что перевод презентации практически занимает столько же времени, сколько и обычного текстового файла.
Чем угодно, хоть руками, а русский текст всё равно получается длиннее и в рамки просто не лезет, что всякий раз требует перекомпоновки рамки, а так и слайда. Плюс к тому, что презентации обычно составляют существа, с ещё более отягчённой наследственностью в сравнении с обезьянами, допущенными к текстовому редактору. Это ещё и постоянное удаление жёстких переносов в презентациях R-E, и удаление символа абзаца там, где нормальный человек ставит символ разрыва строки (а это обычно 70 % строк). Моральный ущерб от невозможности применить к создателю презентации терапию горяченькой смолкой не окупает перевода по обычным тарифам. :-)))))
Да и вообще баловать заказчика незачем: специалист должен стоить своих денег.
Это в традосе его надо тагэдитором перерабатывать и т.д....
то есть прилагать доп.усилия. да еще учить процесс...
Разве? По-моему, там проще и вовсе не обязательно с TE. Впрочем, известно, кто пользуется Trados; если Вы и правы, то поделом им. ;-)

 Brains

link 9.07.2007 15:30 
2 Доброжеватель
Brains, а в чем дело? По крайней мере там есть подборка ссылок на более предметные обсуждения.
Так я сходил, куда Вы пальцем ткнули. Там пустота. А ещё ссылки, да к тому же подборка… Напоминает бесплатный порносайт. ;-)

 tumanov

link 9.07.2007 15:31 
ну если русский текст слегка выступает, то легкое уменьшение
его размера ставит текст на место.
Переведенную презентацию все равно приходится читать. Тут же и мелкие ошибки корректируются.

 Enote

link 9.07.2007 15:37 
PPT - всё же противная штука, даже если ее брать вордфастом или тэгидитором - беда в телеграфном стиле изложения. Так что по уму надо брать коэф. около 1.25, но мало кто из БП на это соглашается. Посему я от них предпочитаю отказываться (при прочих равных условиях мне гораздо проще перевести гладкий текст)
PS
а у тэгидиты нет никаких усилий по обработке РРТ. Просто он первый раз долго файл открывает, когда метки расставляет. За это время можно 3 аскерам ответить :)

 Brains

link 9.07.2007 15:36 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Если, конечно, заказчик не оперирует CAT-овскими категориями.
Хоть бы и не оперировал, а на почасовую оплату согласны не все. Удобнее назначать цену за всю работу.
Я бы поступил так (поскольку до сих пор случается совершать позорнейшие ошибки процентов на 200-250, стоит только понадеяться на глазомер): в тестовом режиме перевёл один-два слайда, и исходя из результата уже рассчитал бы цену.
Кстати, а что за проблема, если он этими категориями оперирует? Как они применимы к презентации, по-Вашему?

 Brains

link 9.07.2007 15:40 
2 Enote
PPT - всё же противная штука, даже если ее брать вордфастом или тэгидитором - беда в телеграфном стиле изложения.
Беда! А то Вы никогда прайс-листов да накладных не переводили! :-))))

 Bigor

link 9.07.2007 15:45 
Enote,
все равно гимор, особливо если на сладах - embedded obgects, мне неизвестна кошка, которая может их слизать, и по-хорошему, и 1,5 может быть нижним пределом

 Brains

link 9.07.2007 15:51 
2 Bigor
…мне неизвестна кошка, которая может их слизать…
MetaTexis, WF, WordFisher и прочие гигантские макрокоманды должны бы, по идее. Не пробовал, но насколько я понял химизм процесса — только они нормально это сделать и могут.

 Enote

link 9.07.2007 15:58 
В накладных и в прайс-листах есть большая компенсация - единообразие. Переводить остается только наименования позиций, а при хорошей ТМ и переводить ничего не надо, только клавиши дави :)
а в этих презентациях они 4-5 словами концепции излагают, да ещё и рекламят безбожно. Вот уж приходится думать, выворачиваться...
Только сегодня отказался от презентации, чем и доволен :)

 Bigor

link 9.07.2007 16:03 
Brains,

WF не берет - проверено, WordFisher и MetaTexis, - не пробовал

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 16:05 
2 Brains

**Хоть бы и не оперировал, а на почасовую оплату согласны не все. Удобнее назначать цену за всю работу.**

Не знал ни одного отказа. Как здесь, так и на западе. Западные просят прислать тайминг по датам и минутам, наши - нет.

А как вы назначите цену на работу, не зная ее объема (по трудозатратам, не по знакам)? Только повременно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.07.2007 16:08 
2 Brains

Я CATs не владею, потому судить о реакции заказчика не могу.

 Brains

link 9.07.2007 16:16 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
А как вы назначите цену на работу, не зная ее объема (по трудозатратам, не по знакам)? Только повременно.
Так я ж и пишу, что предварительно надо объём определить. Но я, ведомый предрассудками, и не пробовал иначе. Может, конспективно опишете методику переговора, у Вас-то опыт положительный?
Я CATs не владею, потому судить о реакции заказчика не могу.
Так а какая тут может быть реакция? Его-то какое собачье дело, чем и как Вы переводите — он ведь результат покупает, а не процесс? Да хоть посредством вуду! :-)

Get short URL | Pages 1 2 all