Subject: офф оплата перевода презентаций Подскажите пожалуйста как определяется оплата труда переводчика презентаций - текста там мало, принцип наверное другой чем подсчет знаков/слов. Дайте какие-то ориентиры.Вроде это обсуждалось, но не могу найти - а надо срочно. |
Конечно надо использовать какой-то другой способ, но так поди докажи это заказчику... :-(( |
если вы будете переводить презентацию с помощью Вордфаста, то практически это будет равносильно переводу обычного вордовского документа. Только может быть у вас будет поменьше контекста. А может и побольше, если попадутся слайды с картинками. Я в таких случаях перевожу и выставляю счет заказчику как за обычный текст. Если слов меньше 200, применяется минимальна оплата как за 200 слов. |
|
link 9.07.2007 14:36 |
2 kondorskyКонечно надо использовать какой-то другой способ, но так поди докажи это заказчику... :-((Заказчику ни в коем случае ничего не следует доказывать. Ему достаточно сообщить, что Вы готовы взяться за эту работу за такую-то сумму. Какие бы то ни было объяснения тут ни к чему, поскольку тот, кто в состоянии их понять, в объяснениях и так не нуждается, а кто нуждается, всё равно их не поймёт. Соответственно, объяснения сводятся к одному: либо переводчик работаете за сумму, которая делает это занятие осмысленным, либо он не переводчик, а ****, что и подтверждает, давая понять, что мог бы поработать и себе в убыток. Забота тут иная: не ошибиться при определении реальных трудозатрат. Человек, задающий такой вопрос, их верно не определяет никогда. |
Brains + 100! |
2 tumanovесли вы будете переводить презентацию с помощью Вордфаста, то практически это будет равносильно переводу обычного вордовского документа.Не только им. Но для переводчика это очевидно. (Из неочевидного: а как у WF с OLE и закадровыми комментариями? Чисто чтобы быть в курсе). Я в таких случаях перевожу и выставляю счет заказчику как за обычный текст. Если слов меньше 200, применяется минимальна оплата как за 200 слов.Странно. По-моему, это демпинг. Мало того, что презентация не равна текстовому документу, и нормально с ней справится не кто попало — так ведь придётся повозиться с каждой из текстовых рамок. По-моему, дороже стоит граф. |
по-моему, он их просто берет не задумываясь. надо попробовать какой-нибудь мудреный файл фастом погрызть. картинки, конечно же, делаю дополнительно, табличка из двух колонок, оригинал - перевод. Работа ручная, но мои заказчики -агентства, они в свою очередь пересылают их оригинальным заказчикам, и те делают ДТП/возятся с графикой. Экономия времени налицо. |
|
link 9.07.2007 14:58 |
За презентации и графику я договариваюсь с заказчиками на повременную оплату (час работы = 120-130% стоимости страницы перевода). |
2 Доброжеватель Господи, и это зовётся ГП… Почитал — чистый МТ. Если не жалче. |
2 tumanovпо-моему, он их просто берет не задумываясь.Теоретически у WF в силу его природы с этим не должно быть сложностей, но интересно знать наверняка. картинки, конечно же, делаю дополнительно, табличка из двух колонок, оригинал - перевод. Работа ручная,…Это в смысле — текст оттеда выковыривать? …но мои заказчики -агентства, они в свою очередь пересылают их оригинальным заказчикам, и те делают ДТП/возятся с графикой. Экономия времени налицо.Ну, можно ведь и полный цикл взять (если дадут). Imho, заказчику так было бы интереснее. |
если переводить в вордфасте, то с рамками возиться не приходится. 1) открыть файл презентации nota bene! перевод будет виден на слайде только, когда перевод всех его текстовых полей закончится и фаст перейдет к следующему слайду. Все форматирование в переведенных текстовых полях сохраняется. Двуязычный текст (source - target) остается в ворде, поэтому презентацию даже не надо clean up. Поэтому я и говорю, что перевод презентации практически занимает столько же времени, сколько и обычного текстового файла. единственный раз у меня была проблема: файл презентации был на 120 мегов из-за картинок. Вот тогда это было медленно... |
|
link 9.07.2007 15:14 |
Мм....да. "Арамис чувствовал, что тупеет." |
|
link 9.07.2007 15:18 |
Не Арамис, а д'Артаньян (во время богословской беседы Арамиса). Brains, а в чем дело? По крайней мере там есть подборка ссылок на более предметные обсуждения. |
Brains +2 как правило, после перевода приходится возится не только с текстовыми полями, но и с slide layout в целом, если помимо текстовых блоков на нём графики/рисунки и т.п. |
2 Tumanov У меня при работе с ВФ с Экселем и Рower Рoint внесенные в пройденные сегменты изменения при клин апе не передаются в Эксель и РР. Вам не удалось решить эту проблему? |
это не сложнее выстрела из автомата. однако если почитать наставление по ведению огня :0) |
я в таких случаях просто беру чистый оригинал презентации и снова делаю перевод, но уже с обновленной МТ и в автоматическом режиме "до следущего fuzzy сегмента". |
|
link 9.07.2007 15:22 |
Аскер! Мой способ работает. Прикиньте, сколько страниц в час вы делаете, и назначьте, исходя из этого, почасовую оплату за PowerPoint, AdobePhotoshop, CorelDraw, а также таблицы (Excel и просто вордовские). Если, конечно, заказчик не оперирует CAT-овскими категориями. |
а еще лучше работать комбайнером! счет выставить по часам! :0) |
|
link 9.07.2007 15:24 |
И Brains прав - доказывать ничего не надо. У вас товар, у них купец. Сколько дней ехали вишни в фуре - никого не волнует. |
2 tumanovПоэтому я и говорю, что перевод презентации практически занимает столько же времени, сколько и обычного текстового файла.Чем угодно, хоть руками, а русский текст всё равно получается длиннее и в рамки просто не лезет, что всякий раз требует перекомпоновки рамки, а так и слайда. Плюс к тому, что презентации обычно составляют существа, с ещё более отягчённой наследственностью в сравнении с обезьянами, допущенными к текстовому редактору. Это ещё и постоянное удаление жёстких переносов в презентациях R-E, и удаление символа абзаца там, где нормальный человек ставит символ разрыва строки (а это обычно 70 % строк). Моральный ущерб от невозможности применить к создателю презентации терапию горяченькой смолкой не окупает перевода по обычным тарифам. :-))))) Да и вообще баловать заказчика незачем: специалист должен стоить своих денег. Это в традосе его надо тагэдитором перерабатывать и т.д....Разве? По-моему, там проще и вовсе не обязательно с TE. Впрочем, известно, кто пользуется Trados; если Вы и правы, то поделом им. ;-) |
2 ДоброжевательBrains, а в чем дело? По крайней мере там есть подборка ссылок на более предметные обсуждения.Так я сходил, куда Вы пальцем ткнули. Там пустота. А ещё ссылки, да к тому же подборка… Напоминает бесплатный порносайт. ;-) |
ну если русский текст слегка выступает, то легкое уменьшение его размера ставит текст на место. Переведенную презентацию все равно приходится читать. Тут же и мелкие ошибки корректируются. |
PPT - всё же противная штука, даже если ее брать вордфастом или тэгидитором - беда в телеграфном стиле изложения. Так что по уму надо брать коэф. около 1.25, но мало кто из БП на это соглашается. Посему я от них предпочитаю отказываться (при прочих равных условиях мне гораздо проще перевести гладкий текст) PS а у тэгидиты нет никаких усилий по обработке РРТ. Просто он первый раз долго файл открывает, когда метки расставляет. За это время можно 3 аскерам ответить :) |
2 Igor Kravchenko-BerezhnoyЕсли, конечно, заказчик не оперирует CAT-овскими категориями.Хоть бы и не оперировал, а на почасовую оплату согласны не все. Удобнее назначать цену за всю работу. Я бы поступил так (поскольку до сих пор случается совершать позорнейшие ошибки процентов на 200-250, стоит только понадеяться на глазомер): в тестовом режиме перевёл один-два слайда, и исходя из результата уже рассчитал бы цену. Кстати, а что за проблема, если он этими категориями оперирует? Как они применимы к презентации, по-Вашему? |
2 EnotePPT - всё же противная штука, даже если ее брать вордфастом или тэгидитором - беда в телеграфном стиле изложения.Беда! А то Вы никогда прайс-листов да накладных не переводили! :-)))) |
Enote, все равно гимор, особливо если на сладах - embedded obgects, мне неизвестна кошка, которая может их слизать, и по-хорошему, и 1,5 может быть нижним пределом |
2 Bigor…мне неизвестна кошка, которая может их слизать…MetaTexis, WF, WordFisher и прочие гигантские макрокоманды должны бы, по идее. Не пробовал, но насколько я понял химизм процесса — только они нормально это сделать и могут. |
В накладных и в прайс-листах есть большая компенсация - единообразие. Переводить остается только наименования позиций, а при хорошей ТМ и переводить ничего не надо, только клавиши дави :) а в этих презентациях они 4-5 словами концепции излагают, да ещё и рекламят безбожно. Вот уж приходится думать, выворачиваться... Только сегодня отказался от презентации, чем и доволен :) |
Brains, WF не берет - проверено, WordFisher и MetaTexis, - не пробовал |
|
link 9.07.2007 16:05 |
2 Brains **Хоть бы и не оперировал, а на почасовую оплату согласны не все. Удобнее назначать цену за всю работу.** Не знал ни одного отказа. Как здесь, так и на западе. Западные просят прислать тайминг по датам и минутам, наши - нет. А как вы назначите цену на работу, не зная ее объема (по трудозатратам, не по знакам)? Только повременно. |
|
link 9.07.2007 16:08 |
2 Brains Я CATs не владею, потому судить о реакции заказчика не могу. |
2 Igor Kravchenko-BerezhnoyА как вы назначите цену на работу, не зная ее объема (по трудозатратам, не по знакам)? Только повременно.Так я ж и пишу, что предварительно надо объём определить. Но я, ведомый предрассудками, и не пробовал иначе. Может, конспективно опишете методику переговора, у Вас-то опыт положительный? Я CATs не владею, потому судить о реакции заказчика не могу.Так а какая тут может быть реакция? Его-то какое собачье дело, чем и как Вы переводите — он ведь результат покупает, а не процесс? Да хоть посредством вуду! :-) |