DictionaryForumContacts

 Татьяна2007

link 9.07.2007 9:44 
Subject: "Выпускающий редактор" и "ответственный секретарь" - в периодических изданиях - как точно перевести на английский?
Как перевести должности "выпускающий редактор" и "ответственный секретарь" в печатных периодических изданиях? Спасибо.

 RT

link 9.07.2007 9:52 
выпускающий редактор - publishing editor
ответственный секретарь - executive secretary

 Татьяна2007

link 9.07.2007 10:13 
Спасибо большое!

 Leolia

link 9.07.2007 10:18 
Не буду оспаривать варианты, но посмотрев должностные инструкции:
http://www.wan-press.ru/sfn/managing_editor.php
И структуру редакторов:
http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_editor см newspapers
То скорее managing editor, assistant or deputy managing editor
Можно и executive Issue Editor, так как часто в наших (в ИД холдинге, где я работаю) редакциях выпускающий редактор бывает у каждого номера свой

 Brains

link 9.07.2007 10:39 
ответственный секретарь = secretary-in-charge (© Мостицкий); лично мне нравится больше, так как точнее отображает здешние реалии, не вполне совпадающие с западными.
Выпускающих же редакторов как должностной единицы у них, похоже, вообще не бывает, и его функции возлагаются на перечисленных Leolia. Поскольку занятие это не столько административное, сколько техническое, я бы тоже перевёл его как managing editor-in-charge (на executive вряд ли тянет, а просто issue editor означало бы, что это некий редактор номера). Или просто managing editor, чтобы не множить сущности.

 Leolia

link 9.07.2007 10:53 
Меня тоже в этом контексте секретарь как executive secretary смущает. Соглашусь с Brains, что executive secretary в основном мне лично встречалось в документах, связанных с собраниями медиа сообщества. И в качестве executive secretary выступали гендиректора компаний:)

 

You need to be logged in to post in the forum