|
link 9.07.2007 9:44 |
Subject: "Выпускающий редактор" и "ответственный секретарь" - в периодических изданиях - как точно перевести на английский? Как перевести должности "выпускающий редактор" и "ответственный секретарь" в печатных периодических изданиях? Спасибо.
|
выпускающий редактор - publishing editor ответственный секретарь - executive secretary |
|
link 9.07.2007 10:13 |
Спасибо большое! |
Не буду оспаривать варианты, но посмотрев должностные инструкции: http://www.wan-press.ru/sfn/managing_editor.php И структуру редакторов: http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_editor см newspapers То скорее managing editor, assistant or deputy managing editor Можно и executive Issue Editor, так как часто в наших (в ИД холдинге, где я работаю) редакциях выпускающий редактор бывает у каждого номера свой |
ответственный секретарь = secretary-in-charge (© Мостицкий); лично мне нравится больше, так как точнее отображает здешние реалии, не вполне совпадающие с западными. Выпускающих же редакторов как должностной единицы у них, похоже, вообще не бывает, и его функции возлагаются на перечисленных Leolia. Поскольку занятие это не столько административное, сколько техническое, я бы тоже перевёл его как managing editor-in-charge (на executive вряд ли тянет, а просто issue editor означало бы, что это некий редактор номера). Или просто managing editor, чтобы не множить сущности. |
Меня тоже в этом контексте секретарь как executive secretary смущает. Соглашусь с Brains, что executive secretary в основном мне лично встречалось в документах, связанных с собраниями медиа сообщества. И в качестве executive secretary выступали гендиректора компаний:) |
You need to be logged in to post in the forum |