DictionaryForumContacts

 kim1976

link 6.07.2007 8:19 
Subject: от сделки к сделке
Господа/Дамы,
как лучше и правильнее сказать "от сделки к сделке" контекст -
он будет оказывать нам помощь от сделки к сделке.
he'll render assistance from deal to deal - так?

заранее благодарю....

 d.

link 6.07.2007 8:26 
а шире котнекст? имеется в виду нерегулярно?
He will be helping us with some [of the] deals
He will help us on an ad-hoc / case-by-case basis

 kim1976

link 6.07.2007 8:38 
привлекают человека, который будет помогать от сделки к сделке...это может быть и регулярный и нерегулярный процесс

some deals я думаю не очень отражает смысл...извините
ad-hoc - тоже...

вот сижу и думаю..как выразить...

спасибо что помогаете...

 d.

link 6.07.2007 10:36 
ким, пока вы не изложите в понятной форме исходную мысль, не говоря уже о тексте, перевода у вас не получится

 'More

link 6.07.2007 11:44 
все имхо
assistanсу with deals on a case-by case basis
on a transaction by transaction basis.
imho adhoc тоже ничего.
d. +1 (про коньтектс) :) Здравствуйте, Даниил. :)

 d.

link 6.07.2007 12:07 
здравствуйте, Юрий)

 

You need to be logged in to post in the forum