Subject: от сделки к сделке Господа/Дамы,как лучше и правильнее сказать "от сделки к сделке" контекст - он будет оказывать нам помощь от сделки к сделке. he'll render assistance from deal to deal - так? заранее благодарю.... |
а шире котнекст? имеется в виду нерегулярно? He will be helping us with some [of the] deals He will help us on an ad-hoc / case-by-case basis |
привлекают человека, который будет помогать от сделки к сделке...это может быть и регулярный и нерегулярный процесс some deals я думаю не очень отражает смысл...извините вот сижу и думаю..как выразить... спасибо что помогаете... |
ким, пока вы не изложите в понятной форме исходную мысль, не говоря уже о тексте, перевода у вас не получится |
все имхо assistanсу with deals on a case-by case basis on a transaction by transaction basis. imho adhoc тоже ничего. d. +1 (про коньтектс) :) Здравствуйте, Даниил. :) |
здравствуйте, Юрий) |
You need to be logged in to post in the forum |