DictionaryForumContacts

 Denisú

link 5.07.2007 8:43 
Subject: Слово "Постановление" на англ. языке. law
Добрый день!
Встал ребром вопрос как лучше перевести слово
постановление.
После долгого ресерча склонился к слову Decision (наиболее весомым аргументом было применение Decision Советом ЕС),
хотя не у верен на 100% что ето именно то постановление, которое скажем издает наше правительство.
Помимо Decision всплывали Resolution, Statement (наименее подходящее) и некоторые другие...

Спасибо за любые предложения.

 Legally blond

link 5.07.2007 8:48 
government regulation - тоже наверно подойдет

 Denisú

link 5.07.2007 8:51 
Дело в том, что мы переводим ПОЛОЖЕНИЕ как
"regulation". Я вполне согласен с Вами, что слово
хорошее но оно так сказать "занято" :)
Спсибо за ответ.
Может еще есть мысли?

 summertime knives

link 5.07.2007 8:52 
мысль - контекст

здесь для общего развития (правда, по-моему, не упомянуто directive):
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=69039&l1=1&l2=2&SearchString=verdict&MessageNumber=69039

 Denisú

link 5.07.2007 9:10 
Мысль конечно интересная, но контекст не позволяет
использовать мысли автора, который рекомендует применять
"Resolution" как "постановление правительства". Посмотрите следующий "контекст": "своей резолюцией Президент Республики Беларусь обязал Правительство РБ издать постановление Совмина ... блаблабла..."
Дак вот дублируется слово Resolution :( А если бы у нас было decision всё было бы хорошо. Исследование правовых актов носителей языка показывает, что они, как правило, используют просто слово ACT и не более, но мы естественно не стремимся смешать абсолютно разные правовые культуры... а сидим и думаем :( Спасибо за ссылочку, с удовольствием почитал и еще бы что-нить прочел :)

 summertime knives

link 5.07.2007 9:18 
лукашенко издает указы и декреты, а также директивы (edict, decrees and directives). совмин издает постановления (которые я лично перевожу как directives)
так что конекст мутный. можно, например, общо "order": the Belarusian president ordered the council of ministers to issue a directive
act = law.
resolution - это в ЕС

 summertime knives

link 5.07.2007 9:20 
т.е. контекст, а не конекст
+regulation мне кажется тоже довольно нейтральным

 Denisú

link 5.07.2007 9:38 
О том что можно ОБЩО с вами согласен, но нормотворчество дело такое и сплошь и рядом правовые акты пишутся в таком стиле, а нам приходится их переводить. Причом мы ж переводим нпа а не новость, тобишь в НПА Президент РБ не заменишь на Белорусский Президент.
Вот и получается, что абсолютно разные правовые акты
(как по юридической силе, так по и нормотворческому органу) переводятся одним словом - это как раз то, от чего я пытаюсь избавиться :( Вот, что у меня получается:
Кодекс - Code
Закон - Law
Указ - Edict
Декрет - Decree
Постановление (Совмина, палат парламента) - Decision
Положение - Regulation
Инструкция - Instruction
Приказ - Order
Решение(местн.орг.) - Resolution

Очень понравилось "ordinance" - обязательно
возьму на вооружение, но видимо приминительно
к приказам отдельных должностных лиц... Скажем
неплохо будет смотреться приказ Министра обороны,
на фоне приказа Министерства обороны. Первое Order, второе
ordinance соответственно.
Немножко не понял про EU = resolution...

 Denisú

link 5.07.2007 9:40 
А ну и забыл конечно же
Директиву - Directive

 summertime knives

link 5.07.2007 9:50 
предложила "общо", потому что президент рб не выпускает строго никаких резолюций
+ у парламента только statements and resolutions
+ resolution для "решения" у меня очень тесно связано с ЕС и поэтому я его не употребляю, когда речь идет о постсоветских странах. но это дело вкуса. нормальное слово.

 summertime knives

link 5.07.2007 9:51 
но думаю, что Вы замечательно развели все эти термины

 Denisú

link 5.07.2007 10:06 
Эх, лучше б они Вам не понравились, и Вы предложили
что-то своё, потому как моему рукововдству - не нравится :(
Тем не мене огромное спасибо! Продолжу изучение...

 Transl

link 5.07.2007 10:24 
и decision, и resolution, и многое другое. Чье постановление?

 Denisú

link 5.07.2007 10:54 
В первом посте написал что правительства.
Постановление Совета Министров.

 10-4

link 5.07.2007 13:59 
Вот на счет употребления прописных букв неплохо бы поучится у Розенталя:

http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm

Например о ДОЛЖНОСТЯХ
1. С прописной буквы пишутся наименования высших должностей и высших почетных званий в России и в бывшем Советском Союзе, например: Президент Российской Федерации, Вице-Президент РФ, Председатель правительства РФ, Герой Российской Федерации, Главнокомандующий ОВС СНГ, Государственный секретарь, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Председатель Совета Министров СССР, Генеральный секретарь ЦК КПСС, Маршал Советского Союза, Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда.

2. Наименования других должностей и званий пишутся со строчной буквы, например: министр просвещения РФ, маршал авиации (войск связи, инженерных войск), президент Российской академии наук, народный артист РФ.

3. Со строчной буквы пишутся названия титулов и должностей в зарубежных странах и в международных организациях, например: император Японии, королева Нидерландов, президент Франции, премьер-министр Индии, рейхсканцлер ФРГ, генеральный секретарь ООН, председатель Совета Безопасности; наименования духовных званий, например: кардинал, митрополит, архиепископ (кроме Патриарх всея Руси, Папа Римский).

 Denisú

link 6.07.2007 7:44 
К чему - так и не понял? :(

 10-4

link 6.07.2007 8:10 
А к тому, что на русском языке президент России пишется с прописной бурвы (Президент России В.В. Путин), а президент Белоруссии, Украины, США и т.д. -- с маленькой (президет Лукашенко, президент Буш)!
Бушу - пофигу, а вот Лукашенко, наверное, очень обижается.

 

You need to be logged in to post in the forum