Subject: Слово "Постановление" на англ. языке. law Добрый день!Встал ребром вопрос как лучше перевести слово постановление. После долгого ресерча склонился к слову Decision (наиболее весомым аргументом было применение Decision Советом ЕС), хотя не у верен на 100% что ето именно то постановление, которое скажем издает наше правительство. Помимо Decision всплывали Resolution, Statement (наименее подходящее) и некоторые другие... Спасибо за любые предложения. |
|
link 5.07.2007 8:48 |
government regulation - тоже наверно подойдет |
Дело в том, что мы переводим ПОЛОЖЕНИЕ как "regulation". Я вполне согласен с Вами, что слово хорошее но оно так сказать "занято" :) Спсибо за ответ. Может еще есть мысли? |
|
link 5.07.2007 8:52 |
мысль - контекст здесь для общего развития (правда, по-моему, не упомянуто directive): |
Мысль конечно интересная, но контекст не позволяет использовать мысли автора, который рекомендует применять "Resolution" как "постановление правительства". Посмотрите следующий "контекст": "своей резолюцией Президент Республики Беларусь обязал Правительство РБ издать постановление Совмина ... блаблабла..." Дак вот дублируется слово Resolution :( А если бы у нас было decision всё было бы хорошо. Исследование правовых актов носителей языка показывает, что они, как правило, используют просто слово ACT и не более, но мы естественно не стремимся смешать абсолютно разные правовые культуры... а сидим и думаем :( Спасибо за ссылочку, с удовольствием почитал и еще бы что-нить прочел :) |
|
link 5.07.2007 9:18 |
лукашенко издает указы и декреты, а также директивы (edict, decrees and directives). совмин издает постановления (которые я лично перевожу как directives) так что конекст мутный. можно, например, общо "order": the Belarusian president ordered the council of ministers to issue a directive act = law. resolution - это в ЕС |
|
link 5.07.2007 9:20 |
т.е. контекст, а не конекст +regulation мне кажется тоже довольно нейтральным |
О том что можно ОБЩО с вами согласен, но нормотворчество дело такое и сплошь и рядом правовые акты пишутся в таком стиле, а нам приходится их переводить. Причом мы ж переводим нпа а не новость, тобишь в НПА Президент РБ не заменишь на Белорусский Президент. Вот и получается, что абсолютно разные правовые акты (как по юридической силе, так по и нормотворческому органу) переводятся одним словом - это как раз то, от чего я пытаюсь избавиться :( Вот, что у меня получается: Кодекс - Code Закон - Law Указ - Edict Декрет - Decree Постановление (Совмина, палат парламента) - Decision Положение - Regulation Инструкция - Instruction Приказ - Order Решение(местн.орг.) - Resolution Очень понравилось "ordinance" - обязательно |
А ну и забыл конечно же Директиву - Directive |
|
link 5.07.2007 9:50 |
предложила "общо", потому что президент рб не выпускает строго никаких резолюций + у парламента только statements and resolutions + resolution для "решения" у меня очень тесно связано с ЕС и поэтому я его не употребляю, когда речь идет о постсоветских странах. но это дело вкуса. нормальное слово. |
|
link 5.07.2007 9:51 |
но думаю, что Вы замечательно развели все эти термины |
Эх, лучше б они Вам не понравились, и Вы предложили что-то своё, потому как моему рукововдству - не нравится :( Тем не мене огромное спасибо! Продолжу изучение... |
и decision, и resolution, и многое другое. Чье постановление? |
В первом посте написал что правительства. Постановление Совета Министров. |
Вот на счет употребления прописных букв неплохо бы поучится у Розенталя: http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm Например о ДОЛЖНОСТЯХ 2. Наименования других должностей и званий пишутся со строчной буквы, например: министр просвещения РФ, маршал авиации (войск связи, инженерных войск), президент Российской академии наук, народный артист РФ. 3. Со строчной буквы пишутся названия титулов и должностей в зарубежных странах и в международных организациях, например: император Японии, королева Нидерландов, президент Франции, премьер-министр Индии, рейхсканцлер ФРГ, генеральный секретарь ООН, председатель Совета Безопасности; наименования духовных званий, например: кардинал, митрополит, архиепископ (кроме Патриарх всея Руси, Папа Римский). |
К чему - так и не понял? :( |
А к тому, что на русском языке президент России пишется с прописной бурвы (Президент России В.В. Путин), а президент Белоруссии, Украины, США и т.д. -- с маленькой (президет Лукашенко, президент Буш)! Бушу - пофигу, а вот Лукашенко, наверное, очень обижается. |
You need to be logged in to post in the forum |