Subject: Existence insur. Договор страхования строительно-монтажных работ, внебереговое строительство. В перечне "застрахованных" операций (ну в ходе которых можно повредить своё имущество или чьё-нибудь тело и потом иметь вероятность, что Страховщик это возместит) стоит existence! Не знаю, как это переводить, что это за операция такая. Версий, конечно же, муллион (словечко ёмкое), но давать не буду, чтобы не сбивать.Контекст: По Договору застрахованы //физическая гибель/повреждение имущества и возникновение ответственности Страхователя в ходе следующих операций//: |
ИМХО само существование проекта можно перевести как риск закрытия проекта (компании) |
|
link 4.07.2007 8:08 |
Спасибо. Не, нельзя так переводить. Закрытие проекта — это финансовый риск компании. По правилам страхования строительно-монтажных работ и гражданской ответственности при их проведении такой риск застраховать нельзя. |
хитрО... только в порядке brainstorming: |
|
link 4.07.2007 8:28 |
Legophil, редкий гость! Спасибо Вам за версии. to all: |
Ой, меня тут помнят :) До чего ж приятно... |
А это "existence" встречается только в одном месте или систематически? Если только в одном, можно предположить опечатку и подумать какие слова там логически могли бы быть. Мне пока по "хронологии" перечисления пришло в голову только acceptance, но это вряд ли. |
может, "простой", "нерабочее состояние объекта" или как-то так :-) |
я тоже подумал про очепятку и даже исказил это слово в word, чтоб он вывалил свои варианты. Ничего. |
|
link 4.07.2007 8:47 |
Опечатка исключена: у меня в руках два точь-в-точь совпадающих между собой текста договора (это стандартная редакция WELCAR 2001). Третий источник нашла в Сети: http://www.santos.com/library/Attachment U - WELCAR 2001.pdf |
|
link 4.07.2007 8:51 |
Franky, ага, я тоже так думала, но мне эта версия не нравится, потому что идёт ряд конкретных операций, действий, а если "простой", то это состояние.. А вообще это очень вероятная версия для внеберегового строительства. На севере навигация короткая, трубы недостроенные на дне валяюцца.. |
|
link 4.07.2007 8:53 |
Целостность? Предполагаю так, п.ч. пункт этот находится между испытаниями/пусконаладкой и первоначальной эксплуатацией. Может, не носитель писал? Кстати, burying - это точно захоронение? если трубопровод, заглубления вполне достаточно. |
|
link 4.07.2007 8:58 |
Спасибо насчёт "захоронения", я уточню ещё (слово слышала от продавцов, которые "на трубу" ездили). Писал носитель :-) Много носителей. Долго писали. А версию Вашу я не совсем поняла :-( Поясните? |
в пользу версии Franky: The period during which someone or something exists: day (often used in plural), duration, life, lifetime, span, term. See live, time |
|
link 4.07.2007 9:22 |
В пользу версии Franky говорит ещё и то, что уже построенное, например, или существовавшее на стройплощадке раньше, нужно тоже как-то страховать. Но почему так выбивается из контекста? Я всё равно сильно подозреваю, что у existence есть какое-то узкоспециальное значение или хоть оттенок, который носителям как родной и в таком контексте сразу понятен.. Я ещё подожду, подумайте, пожалуйста.. (Забыла ответить kondorsky: existence встречается в тексте один раз. Но метко: в описании страхового покрытия :-(. Нужно обязательно понять, о чём речь.) |
|
link 4.07.2007 9:30 |
"Захоронение труб"?... Не знаю, от строителей можно все что хочешь услышать, но говорят все-таки "трубозаглубительное" оборудование, а не захоронительное, так ведь? Под целостностью я предположила наличие всего необходимого оборудования и его нормальную совместную работу. Но сейчас больше склоняюсь к версии СашиПаши - может, просто срок эксплуатации? Нельзя ли у самих составителей узнать, что это за экзистенционализм такой? |
|
link 4.07.2007 9:39 |
"Захоронительное оборудование" они не говорят, а "захоронить трубу" говорят :-) Ну в общем, это не проблема: есть же нормальное слово. Срок эксплуатации не может быть: страхуем имущество в ходе строительства. Может быть имущество в ходе простоя, тсказть.. Которое просто существует.. С которым ничего не делают.. Не знаю.. .. До самих составителей мне далеко: они в Лондоне и мы незнакомы :-( Но я обязательно спрошу ещё перестраховщиков, как они это понимают. |
чё-то всех не туда поперло первое, что напрашивается, - это сохранность оборудования (страхование против хищения, незаконного отчуждения третьими лицами и порчи в результате воздействия природных катаклизьмов или аварий) хотя были и более экзотические мысли : - бытовки, в которых проживают рабочие |
|
link 4.07.2007 10:14 |
Для всего того, что Вы перечислили, существуют свои собственные термины. (В продолжение списка могу предложить "страхование жизни рабочих от суицида или обеспечение их нормального существования" :-))) Какой был смысл использовать такой странный термин? |
Natasha_777 "Для всего того, что Вы перечислили, существуют свои собственные термины." в указанном тексте я не вижу одного : мысль такова : Оборудование существует. Пока не придет охотник за металлам, открутит какую-нить железяку, и вся конструкция рухнет. ну и чем не terminated its existence ? |
|
link 4.07.2007 10:43 |
Он же не existence нарушит, а operability, functionality, availability или integrity, например. Тем более, для случаев хищения должны быть свои прописанные статьи. Хищение - одно. Простой - другое. Форс-мажор третье. |
чем больше вы меня стращаете, тем правдопобнее мне моя версия кажется (перекретился) |
|
link 4.07.2007 11:17 |
Natasha_777 и Bigor, вы про имущество, а перечислены операции, в ходе которых повреждение этого имущества будет считаться страховым случаем! Bigor, сохранность оборудования — это имущественный интерес, а хищение и всё такое — это риски. Договор WELCAR — он автоматически от всех рисков. А мой ряд, ещё раз говорю, — операции. Это как бы описание строительного проекта, понимаете? |
понимаете, что пока с оригинаторами не переговоришь, ясности не прибавится предложу еще одну версию, но как выразить её кратко - не знаю : |
Bigor, Выпейте пивка -- глядишь, просветлеет :-)) |
|
link 4.07.2007 11:51 |
Улавливаю, спасибо. А это не maintenance? |
existence = период эксплуатации внебереговой (имхо так не говорят) = морской (строительство в акватории, на море, в море, в морских условиях и т.д.) |
|
link 4.07.2007 13:37 |
10-4, разве может быть период эксплуатации в течение строительно-монтажных работ? Или это existence касается только оборудования? А как это может касаться только оборудования, если оно нигде от остального имущества (в том числе освоенных стройматериалов, то есть недостроенных объектов, которые в эксплуатацию ещё не сданы) не отделяется? ?? |
Вопрос то у вас непростой. Надо выкручиваться. Я пару раз встречал existance как "поддержание в рабочем состоянии", "уход" и т.д., т.е. близко к maintenance. |
|
link 4.07.2007 14:11 |
Ужасно непростой! Огромное спасибо за все ваши варианты. Пишите исчо, ей-богу.. |
Еще одна версия: Поскольку existence стоит после пусконаладки и перед вводом в эксплутацию, то можно предположить, что предметом страхования является "переживание" объектом пусковых испытаний - т.е. чтобы ничего не сломалось (иногда, к примеру, требуется чтобы система проработала 72 часа без перерыва). В любом случае постарайтесь связаться с заказчиком. Дело то серьезное, без полной уверенность абы что в таких случаях писать нельзя |
|
link 4.07.2007 14:44 |
Спасибо, kondorsky. Я тут сама себе заказчик: на эту стандартную форму WELCAR 2001 ссылается перестраховочный ковер, по которому нам нужно разработать прямой договор (не спрашивайте, отчего это всё настолько через ж...). Аффтара бы мне, канешна :-) Я бы его помучила.. Итак (кароче), пора идти к руководству просить командировок в Лондон.. МНОГО! Или на год сразу. Согласуем там в Ллойдсе все вординги, утрясём все детали :-) Иииииих... |
Tenerezzza Попробуйте задать Ваш вопрос на www.proz.com |
|
link 6.07.2007 18:57 |
Спасибо :-( |
|
link 12.07.2007 6:58 |
Да, похоже страхуется существование уже построенных/смонтированных в ходе проекта структур |
|
link 12.07.2007 10:10 |
Это безусловно. Это основное условие страхования СМР. Но построенные/смонтированные в ходе проекта структуры — это не covered activity!! В общем, я пока написала "во время ... перерыва работах, простоя". Имея в виду, что подразумевается временная остановка работ в силу какой-то производственной необходимости. Так и отправлю юристам на согласование, если до конца этой эпопеи ничего лучше не придумаю. |
Вот - из Интернета It would be great if we could simply pay an annual premium, and with it have a guarantee that no one could malign us; no other profession could infringe on our scope or method of practice; no lawmaker could legislate negatively against us; no adversary could question the scientific basis of chiropractic; no journalist could write a nasty article about us; no political action group could lobby against us; and all chiropractors would be guaranteed a lucrative and successful practice for the rest of their careers. If there were such a formal insurance policy written, I guess it would be called "existence insurance," and I think all of us would certainly buy in. |
Поиск в Гугле на "existence insurance" дал интересные результаты, например existence (insurance of system’s survival), |
|
link 12.07.2007 13:29 |
Пожалуйста, тыкните мне пальцем. А то я носом землю рою, а он у меня не привык.. (я уже на седьмой странице рез-тов поиска) |
1. http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3987/is_200509/ai_n15349245 2. PDF] An ecosystem based framework to link landscape structures ...File Format: PDF/Adobe Acrobat indicators are the “basic orientors” existence (insurance of system’s. survival), effectiveness, freedom of action, security, adaptability, coexis- ... www.springerlink.com/index/t7lw48015513w730.pdf - Similar pages |
|
link 13.07.2007 7:06 |
Спасибо. Но контексты не те. |
Чем богаты... |
|
link 13.07.2007 9:12 |
Я тут раздобыла чей-то перевод этого текста, так там existence переведено как "пребывание в предэксплуатационном состоянии". УУУУУУУУУУ.... |
Так это именно то что я писал выше - сохранность уже смонтированных структур |
|
link 13.07.2007 12:26 |
А потом спросила у специалиста по страхованию СМР (английский, штозначет, в совершенстве). Говорит, это "ввод в эксплуатацию". Пойду утоплюсь, кароче. |