Subject: пятая власть пятая власть - ?... должны стать ... в России |
the "fifth government branch"??? |
|
link 3.07.2007 9:43 |
Вообще-то пятой властью издавна называли прессу. А приведенного вами КОНТЕКСТА недостаточно, чтобы понять о чем речь. Ну ведь не первый же день на форуме, должны знать. |
Пресса - это четвёртая власть. |
|
link 3.07.2007 9:52 |
Right. Ошибочка вышла. В Яндексе чего только не пытаются пятой властью назвать -- и образование, и IT, и черта в ступе. В любом случае, очевидно, что идет речь не о формальном и признанном ответвлении государственной власти, а о неком социальном институте или феномене, который стремительно набирает влияние. Так что governmental btranch, по-моему, сюда не пойдет никак. |
Ок, дождёмся контекста и посмотрим. Притом заметьте, что я предложил fifth government branch в кавычках, а это уже подразумевает переносное значение. |
Контекст такой: "Министр также высказал мысль, что союзы и ассоциации предпринимателей должны стать пятой властью в России, причем не номинальной, а действительно реальной властью". |
|
link 3.07.2007 10:02 |
Я бы сказал так The Minister also said that the business associations should become the "fifth government branch" in Russia, i.e. we should confer true/real powers on them |
have to become the "fifth-rank power" in Russia, imho упс, опередили :-))) |
|
link 3.07.2007 10:08 |
Гуголь, великий и ужасный: Your search - "fifth government branch" - did not match any documents. Your search - "fifth governmental branch" - did not match any documents. Я умываю руки. |
Доброжеватель Я же не настаиваю на своем варианте. Тем более, официально такого термина пока не существует. Да и в таких вопросах я как тобольше привык полагаться не на гугель, а на здравый смысл, и на более авторитетные источники. Вот мои расуждения. Поправьте, если ошибаюсь: Первая власть - исполнительная, вторая - законодательная, третья - судебная, червёртая (неофициально) - пресса, и пятая, что что предлагает министр. |
Да, мне тоже кажется, что это "the fifth power", и англоговорящая публика поймет... :) Спасибо! |
|
link 3.07.2007 10:21 |
Аристарх, с рассуждениями вашими на русском у меня расхождений нет. Я только сильно возражаю против того, чтобы эти власти называть в переводе government(al) branch(es). Впрочем, вопрос уже разрешился. |
Да, branch of government более употребимо. |
никакого branch of government в таких выражениях. Если выражение построено по аналогии с "четвертой властью" (прессой/СМИ; что скорее всего), то estate. |
абсолютно согласен с "the fifth power." |
**никакого branch of government в таких выражениях.** Я бы не был столь категоричным. Заметьте, что первые три ветви именно так и переводятся. Остальные, по логике, могут переводятся также, но в кавычках, именно потому, что, на самом деле, никакой властью они не являются. Хотя, вопрос действительно спорный |
"Четвертая власть" переводится как "fourth estate", а не power и не branch of government. Далее - логика. И еще посмотрите здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Estates_of_the_realm |
|
link 3.07.2007 10:57 |
Redni, в вашем случае estate -- это сословия (дворянство, духовенство, "третье сословие"), а не власти. |
Доброжеватель, я знаю. Но, помимо сословия, это, особенно в нашем случае, еще и "власти". |
А "власти" к нам пришли из французского. Например, та же "четвертая власть" - "quatrième pouvoir". |
You need to be logged in to post in the forum |