DictionaryForumContacts

 Anna Ibrahim

link 29.06.2007 18:53 
Subject: Zero to maximum design pull silic.
"Whilst most electric furnaces are unable to go from zero to the design pull at will, this company has adapted its comprehensive in-depth forehearth sealing technology..."

and also "...Electric Furnace embodying a flexibility of operation that allows zero to maximum design pull without detriment ot glass quality"

 varism

link 29.06.2007 19:25 
ИМХО Пока большинство электрических печей неспособно переходит от ноля до проектной тяги по (Вашему) желанию, эта компания приспособила ее обширную форкамеру под технологию запечатывания...
Электрическая печь, воплощающая гибкость управления, позволяет при отсутствии максимальной проектной тяги .... без вреда качеству стекла.
Во втором предложении в конце кажется чего-то не хватает.

 Anna Ibrahim

link 29.06.2007 19:45 
Many thanks Varism!!! it's the "zero to maximum design pull" kept bugging me for ages!

 oztech

link 29.06.2007 19:54 
Может, все-таки речь о производительности (мощности) печи, а не о тяге?

 Anna Ibrahim

link 29.06.2007 20:04 
Could these two be synonims? I'd be more inclined to go for "tyaga" as it's closer to "pull", but I'm no expert in Funace Technology

 oztech

link 29.06.2007 20:08 
В том то и дело, что, какая в печи тяга, да еще в электрической?

 bania83

link 29.06.2007 20:19 
тяга-то в печи есть. в печи есть горелки с принудительной и естественной тягой. только я встречала, например, слово draft в этом значении...forced and natural draft burners.

а в лингве в качестве второго значения слова pull указано: 2) тяга (поток воздуха; деталь печи)

 varism

link 29.06.2007 20:31 
возможно я ошибаюсь, но мне кажется, даже при самой большой натяжке pull не переводится как производительность или мощность

 Anna Ibrahim

link 29.06.2007 22:41 
Thanks everybody! I'd probably stick to "tyaga", I like it better

 

You need to be logged in to post in the forum