DictionaryForumContacts

 Marina Kh.

link 27.06.2007 16:47 
Subject: for smb's account and risk
Пожалуйста, помогите перевести.

Agent shall solicit cargo for transportation in the Territory, and shall observe Damco’s cargo acceptance policies as issued from time to time.

Выражение встречается в следующем контексте:

Агентский договор (агент по транспортировке грузов)

 tumanov

link 27.06.2007 17:28 
за чей-то счет и на чью-то ответственность/чей-то риск

 Roller

link 27.06.2007 18:41 
А переводить то, что в теме? :)
Тогда - "за свой счет и на свой страх и риск".

 Marina Kh.

link 27.06.2007 18:55 
Ой, все переводить....

 tumanov

link 27.06.2007 18:59 
обычно в таком контекста страх опускается
типа тра ля ля перевозка за риском отправителя.

 Roller

link 27.06.2007 19:03 
Агент должен обеспечивать административные аспекты транспортировки груза в пределах Территории, а также реализацию действующей политики фирмы Damco в области приемки груза.

В данном случае:
1) "solicit" = посылать запросы, выбивать разрешения и т.п. = "обеспечивать административные аспекты" (тяжеловесно, но сойдет).
2) "as issued from time to time" = "действующая", полагаю, вполне адекватно.

С Вас - стакан виртуального коньяка :))

 langkawi2006

link 27.06.2007 19:08 
*2) "as issued from time to time" = "действующая", полагаю, вполне адекватно.*

Отнюдь нет. Здесь это уже очень подробно разбиралось.

 tumanov

link 27.06.2007 19:10 
не давайте ему коньяк
все по-другому :0)

гораздо проще

Агент должен привлекать грузы на Территории (см определение территории в договоре) и обеспечить соблюдение правил приёмки груза к перевозке, согласно документам Дамко (читай - правилам перевозки).

транспортировка в данном случае опять звучит ужасно и очень коряво.

 Roller

link 27.06.2007 19:16 
2 langkawi2006: А можно ссылку? Я серьезно. Полагаю, что смысл я передал верно, а буквальный перевод будет неуклюжим.

2 tumanov: А это смотря чем агент по договору занимается. Если ищет грузы к перевозке - то правы Вы. Если перевозит грузы для Demco - то прав я. Договора я не видел, так что пляшу от того, что дано аскером.

 tumanov

link 27.06.2007 19:19 
если перевозит то он или перевозчик или экспедитор

иначе получается надо сказку переписывать на новый лад:
... притранспортируй ты мне батюшка цветочек аленький....

:0)

 tumanov

link 27.06.2007 19:23 
а у них стезя одна. привлекать и возить :0) за что получать заслуженную агентскую комиссию.

 Roller

link 27.06.2007 19:24 
Не уверен. Понятие "агент" достаточно широкое.
По любому - это не повод лишать меня коньяка!! :)

 tumanov

link 27.06.2007 19:28 
я уверен. верьте.

 langkawi2006

link 27.06.2007 20:40 
Увы, Roller, не те у меня отношения со злобным электронным разумом, чтобы нужные ссылки на раз-два находить. Я серьезно. Попробуйте поискать в ответах, набрав "from time to time". Сразу предупреждаю, предложенный там вариант литературный вкус не то чтобы оскорбит, но не порадует точно, зато он - правильный (продвинутые лоерские конторы только так и пишут).

 Marina Kh.

link 28.06.2007 17:48 
Ребята, спасибо вам всем большое!
Ответили не сразу, но очень предметно и обширно. Так как ответы получила уже позже, сравнила со своим вариантом.....В принипе, все угадали. Думаю вариации возможны. Главное, чтобы заказчик утвердил ;-))

Виртуальным коньяком угощаю ВСЕХ!!!

Да здравствует дружба и взаимовыручка переводчиков!

 

You need to be logged in to post in the forum