|
link 27.06.2007 16:47 |
Subject: for smb's account and risk Пожалуйста, помогите перевести.Agent shall solicit cargo for transportation in the Territory, and shall observe Damco’s cargo acceptance policies as issued from time to time. Выражение встречается в следующем контексте: Агентский договор (агент по транспортировке грузов) |
за чей-то счет и на чью-то ответственность/чей-то риск |
А переводить то, что в теме? :) Тогда - "за свой счет и на свой страх и риск". |
|
link 27.06.2007 18:55 |
Ой, все переводить.... |
обычно в таком контекста страх опускается типа тра ля ля перевозка за риском отправителя. |
Агент должен обеспечивать административные аспекты транспортировки груза в пределах Территории, а также реализацию действующей политики фирмы Damco в области приемки груза. В данном случае: С Вас - стакан виртуального коньяка :)) |
|
link 27.06.2007 19:08 |
*2) "as issued from time to time" = "действующая", полагаю, вполне адекватно.* Отнюдь нет. Здесь это уже очень подробно разбиралось. |
не давайте ему коньяк все по-другому :0) гораздо проще Агент должен привлекать грузы на Территории (см определение территории в договоре) и обеспечить соблюдение правил приёмки груза к перевозке, согласно документам Дамко (читай - правилам перевозки). транспортировка в данном случае опять звучит ужасно и очень коряво. |
2 langkawi2006: А можно ссылку? Я серьезно. Полагаю, что смысл я передал верно, а буквальный перевод будет неуклюжим. 2 tumanov: А это смотря чем агент по договору занимается. Если ищет грузы к перевозке - то правы Вы. Если перевозит грузы для Demco - то прав я. Договора я не видел, так что пляшу от того, что дано аскером. |
если перевозит то он или перевозчик или экспедитор иначе получается надо сказку переписывать на новый лад: :0) |
а у них стезя одна. привлекать и возить :0) за что получать заслуженную агентскую комиссию. |
Не уверен. Понятие "агент" достаточно широкое. По любому - это не повод лишать меня коньяка!! :) |
я уверен. верьте. |
|
link 27.06.2007 20:40 |
Увы, Roller, не те у меня отношения со злобным электронным разумом, чтобы нужные ссылки на раз-два находить. Я серьезно. Попробуйте поискать в ответах, набрав "from time to time". Сразу предупреждаю, предложенный там вариант литературный вкус не то чтобы оскорбит, но не порадует точно, зато он - правильный (продвинутые лоерские конторы только так и пишут). |
|
link 28.06.2007 17:48 |
Ребята, спасибо вам всем большое! Ответили не сразу, но очень предметно и обширно. Так как ответы получила уже позже, сравнила со своим вариантом.....В принипе, все угадали. Думаю вариации возможны. Главное, чтобы заказчик утвердил ;-)) Виртуальным коньяком угощаю ВСЕХ!!! Да здравствует дружба и взаимовыручка переводчиков! |
You need to be logged in to post in the forum |