Subject: quadrant applications Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: шприц-дозатор сос томатологическим материалом, точнее: disposable syringe: For quadrant applications, promoting asepsis. Заранее спасибо |
я думаю, что это скобы, которые надевают на зуб, охватывающие и зажимающие (сжимающие) его с четырех сторон. из себя представляют пластинки длиной около 1,5 см, высотой с зуб. делается это для того, чтобы правильно, в нужное место поставить пломбу (если какая-то из стенок зуба отсутствует и если намазать пломбировочный материал просто так, то ничего не получится или получится плохо). такая скоба служит вместо стенки, пока пломбировочный материал отвердевает. потом это дело снимается и зуб становится как новенький! ИМХО!!!!!!!!!!!!!!! |
|
link 19.12.2004 0:34 |
одноразовый шприц для [инъекций] в сегменты челюсти. Асептический. Из приведенного текста непонятно назначение шприца. Возможно, для анестезии сегментов челюсти. А откуда взялся "дозатор"? |
You need to be logged in to post in the forum |