DictionaryForumContacts

 Reader

link 26.06.2007 12:22 
Subject: кругом "офицеры" - как их переводить?
как лучше перевести название должностей (не рабочие, не крестьяне, не интеллигенция, а одни офицеры :-)):

Latin American Dance Officer
Latin American Languages Officer
Latin American Cuisine Officer

 _03

link 26.06.2007 12:25 
Контекст!

 Aiduza

link 26.06.2007 12:28 
пишите "специалист по...".

 Аристарх

link 26.06.2007 12:31 
Тут контекст нежен. Странные какие-то должности :-)

 Cutie Helen

link 26.06.2007 12:38 
officer может быть еще "сотрудник отдела"

 Natasha_777

link 26.06.2007 12:40 
Аристарх, хорошая очепятка, именно такой вот нежный контекст латиноамериканских сотрудников :)

 Аристарх

link 26.06.2007 12:49 
Natasha_777
:-)))

 Reader

link 26.06.2007 13:04 
да, должности хорошие, но мне они странные ассоциации навевают. Кроме специалиста тут ничего больше не подходит. Пусть сама работа маленькая, зато звучит!

 Reader

link 26.06.2007 13:06 
а контекста нет. Файл в екселе. просто список, и не сказали, для чего. Ну, ладною Спасибо за советы!

 Reader

link 26.06.2007 13:08 
конечно, повара "офицером" звать - мания величия какая-то. Я так думаю, что этот текст на английский переводили с какого-то другого яз.

 Abracadabra

link 26.06.2007 13:37 
См. Aiduza

 langkawi2006

link 26.06.2007 13:42 
А мож про танцора сказать "инструктор"?

 Аристарх

link 26.06.2007 13:52 
лучше "учитель танцев "Раздватрис"" :-)))))

 black_velvet

link 26.06.2007 19:34 
ответственный сотрудник/работник :)

 Coleen Bon

link 26.06.2007 20:53 
ребят, а это не на корабле ли?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.06.2007 22:05 
На корабле (мемориальный линкор "Айиова" на вечном якоре) или на мемориальной базе-музее Шангри-Ла.

 

You need to be logged in to post in the forum