Subject: кругом "офицеры" - как их переводить? как лучше перевести название должностей (не рабочие, не крестьяне, не интеллигенция, а одни офицеры :-)):Latin American Dance Officer |
Контекст! |
пишите "специалист по...". |
Тут контекст нежен. Странные какие-то должности :-) |
|
link 26.06.2007 12:38 |
officer может быть еще "сотрудник отдела" |
|
link 26.06.2007 12:40 |
Аристарх, хорошая очепятка, именно такой вот нежный контекст латиноамериканских сотрудников :) |
Natasha_777 :-))) |
да, должности хорошие, но мне они странные ассоциации навевают. Кроме специалиста тут ничего больше не подходит. Пусть сама работа маленькая, зато звучит! |
а контекста нет. Файл в екселе. просто список, и не сказали, для чего. Ну, ладною Спасибо за советы! |
конечно, повара "офицером" звать - мания величия какая-то. Я так думаю, что этот текст на английский переводили с какого-то другого яз. |
|
link 26.06.2007 13:37 |
См. Aiduza |
|
link 26.06.2007 13:42 |
А мож про танцора сказать "инструктор"? |
лучше "учитель танцев "Раздватрис"" :-))))) |
|
link 26.06.2007 19:34 |
ответственный сотрудник/работник :) |
|
link 26.06.2007 20:53 |
ребят, а это не на корабле ли? |
|
link 26.06.2007 22:05 |
На корабле (мемориальный линкор "Айиова" на вечном якоре) или на мемориальной базе-музее Шангри-Ла. |
You need to be logged in to post in the forum |