DictionaryForumContacts

 Action

link 25.06.2007 8:45 
Subject: mutton fish fishery
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

fish for mutton fish

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 25.06.2007 9:49 
Ну вообще-то mutton fish -- это виды рода Lutianus, луцианы. Контекста, надо сказать, недостаточно -- это обрывок фразы, из которого ничего не понять.

Откуда измышления про ловлю рыбы в мутной воде? Чувство юмора с утра такое?

 alk moderator

link 25.06.2007 9:51 

 Доброжеватель

link 25.06.2007 9:54 

 Доброжеватель

link 25.06.2007 9:58 
Хммм, похоже, источники сильно друг другу противоречат. Действительно много где mutton fish приравнивают к eelpout'у. КОНТЕКСТ В СТУДИЮ!!! Без него не разобраться.

И да, во избежание путаницы: мое замечание насчет мутной воды относилось к уже удаленному сообщению.

 ivann

link 25.06.2007 10:51 
имхо - это странная рыба, со стороны производит ложное впечатление, будто у нее человеческое лицо

 Action

link 25.06.2007 12:52 
Pasiba za otzyvchivost'!
Eto iz "To have and have not" by Hemingway, delo prois'hodit na rybalke, sootvetstvenno kontekst samyi chto ni na est' pryamoi. Hotya yumora u nego toje, ponyatnoe delo, hvataet, no zdes' skoree vsego rech' idet imenno o vide ryby. V obshem, libo lutsiany, libo "nalim" poluchaetsya, right?

 Доброжеватель

link 25.06.2007 13:01 
Налим -- рыба не морская, а место действия романа, насколько я помню, между Кубой и Флоридой, в Карибском море. Все равно не понятно, что значит приведенный вами огрызок -- это, видимо, часть диалога или описания, но вы-то видите весь текст, а мы только одну эту реплику или обрывок.

 Action

link 25.06.2007 13:06 
By then we had passed the smacks with their fish cars anchored in front of Cabanas and the skiffs anchored fishing for mutton fish on the rock bottom by the Morro...

Spasibo!

 Доброжеватель

link 25.06.2007 13:17 
Забавно. В переводе Калашниковой это место звучит так:

"Тем временем мы уже миновали смаки, стоявшие на якоре против Кабаньяс, и рыбачьи ялики, бросившие якорь, чтобы ловить рыбу с каменистого дна у форта Морро..."

То есть она вообще решила не заморачиваться с названием рыбы.

Могу предположить, что они ловили бельдюгу.

ЗЫ. Всей этой долгой переписки можно было бы избежать, если бы вы привели эту фразу с самого начала. В запощенном словосочетании "fish for mutton fish" не было никаких намеков на то, что в данном случае первое fish -- это глагол.

 Action

link 25.06.2007 13:27 
Yasno, uchtem. Thanx a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum