Subject: Covenant VS obligation law Уважаемые юристы!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык понятия, выделенные прописными буквами. If any clause, provision or section of this Agreement, or any COVENANT, STIPULATION, OBLIGATION, AGREEMENT, ACT OR ACTION, or part thereof made, assumed, entered into or taken under this Agreement is for any reason held to be illegal, invalid or inoperable, such illegality, invalidity or inoperability shall not affect the remainder thereof or any other clause, provision or section or any other COVENANT STIPULATION, OBLIGATION, AGREEMENT, ACT OR ACTION, or part thereof, made, assumed, entered into or taken thereunder or hereunder. Услышала мнение, что covenant - это одностороннее обязательство, в отличие от obligation. |
OK, с covenant понятно. Все же, как бы покрасивее перевести весь ряд слов, чтобы не повторять по нескольку раз "обязательство"? |
"Covenant (n)- договор за печатью - термин используется для обозначения договора за печатью, а термин agreement (соглашение) обычно означает договор не за печатью. (v) - заключить договор" Это выписка из учебного пособия "Коммерция и право" Бизнес Оксфордский толковый словарь переводит как "договор, статья или условие договора", т.е. обязательство, зафиксированное в форме документа и скрепленное печатью. |
Один из юристов подсказал мне, что covenant можно рассматривать как "безусловное обязательство". |
You need to be logged in to post in the forum |