Subject: law contract pls help GONC, a company incorporated under the laws of Kazahkstan, having its corporate seat in _______ and its principal place of business at __________, HEREBY acting in its capacity of holder of 7,200 shares A, numbered A1 up to and including A7,200, in the issued share capital of BGGONC and BG are names of companies |
Примерно так: GONC, компания, учрежденная в соответствии с законодательством Казахстана, юридический адрес: __________, основное место деятельности которой находится в ________, являющееся держателем 7.200 акций класса А №№ А1 - А7200 включительно выпущенного уставного (акционерного) капитала BG У нас было это "corporate seat" и "principal place of business", точно не помню, как это было переведено. |
я тоже покапался в словарях, а там одно значение - зарегистрированный адрес. как точнее можно перевести? |
corporate seat = statutory seat, т.е. адрес, который указывается при регистрации компании, имхо. Но разве это не юридический адрес? |
corporate seat" и "principal place of business какая между ними разница? |
Адрес регистрации (юридический адрес) и место деятельности (фактическое местонахождения или физический адрес). http://www.germanlawjournal.com/print.php?id=591 |
HEREBY acting in its capacity of holder of 7,200 shares A, numbered A1 up to and including A7,200, in the issued share capital of BG как можно иначе? |
действующий на правах держателя... далее как Alex16 |
You need to be logged in to post in the forum |