DictionaryForumContacts

 Gr. Sitnikov

link 16.12.2004 11:13 
Subject: writ in rem
Вопрос для юристов.
Как адекватно перевети writ in rem на русский язык?
Этот приказ используется в морском праве, насколько я понял, для ареста судна.

 constantine

link 16.12.2004 11:20 
Попозже объясню, если время терпит. Нормально, Григорий? (с) :)

 Gr. Sitnikov

link 16.12.2004 12:40 
нормально, я не тороплюсь.

 constantine

link 16.12.2004 13:50 
(вбегая, запыхавшись) А вот и я! Извините, дела...

"Этот приказ используется в морском праве". В admiralty law, you mean, or simply admiralty. Admiralty law и морское право (law of the sea) - paзные вещи. Первое - часть частного, второе - часть публичного, к тому же международного. Кроме того, admiralty целиком лежит в плоскости common law, с которым у российского права somewhat little in common :)
Это преамбула.

Амбула: Этот термин не аdmiralty, a процессуально-правовой. Судьи выписывают writs in rem в порядке обеспечительной меры action (или suit, если дело в chancery) in rem. Иными словами, Григорий, вы имеете дело с термином "writ [entered/issued in an action/suit] in rem". Вот то, что в бракетах, для краткости выкидывается. У вас фактически стяжка. Исходя из этого и подбираем перевод: "судебный приказ, вынесенный по иску об абсолютном праве". Готов спорить: сейчас дипломированные юристы в один голос завопят: "Вещный иск! In rem!" Предупреждая подобные возражения укажу: Эсквайры! Это вам не римское право. Это не российское право. В российском (а также других "континентальных" сivil-law jurisdictions вещный иск противостоит обязательственному. At (common) law and in equity, action/suit in rem (т.е. иску об абсолютном праве, обычно вещному) противостоит action/suit in personam (иску - как вещному, так и обязательственному - к конкретному лицу, персоне. Оттого и in personam). Соответственно, по ходатайству истца судья отдает приказ (writ) в рамках соответствующего иска. Отсюда и ваш writ in rem, as opposed to writ in personam.
Так что перевод вашего термина должен быть "приказ [об аресте (чего?) - если это есть в тексте] по иску о[б абсолютном] праве. "Абсолютном" можно безболезненно опустить.

Нормально, говорю, Григорий? :)

Постамбула: Несогласных со мной эсквайров, прежде чем спорить, приглашаю ознакомиться с небольшой работой Wesley Newcomb Hohfeld "Fundamental Legal Conceptions as Applied in Judicial Reasoning". Очень отрезвляюще действует с бодуна. Highly recommended :) Год назад пытался это эссе найти на сети - так и не нашел. Пришлось купить на amazon.com. Всего-то 114 страниц, US$75 +h+s :))

 

You need to be logged in to post in the forum