DictionaryForumContacts

 Иннка

link 20.06.2007 8:27 
Subject: акт сдачи – приемки выполненных работ
помогите плиз правильно перевести это выражение. Спасибо!

 gliuck69

link 20.06.2007 8:29 
final acceptance certificate имхо

 Abracadabra

link 20.06.2007 8:29 
acceptance/ approval certifcate

 Allex-K

link 20.06.2007 8:33 
Acceptance Report
Transfer-Acceptance Certificate

 Иннка

link 20.06.2007 8:41 
я знаю что это точно Act, что сдача в этом случае - delivery, а вот как привильнно всё вместе сказать?

 Allex-K

link 20.06.2007 8:44 
Иннка..простите кончено ..но выбросте Act and Delivery из головы!

 Иннка

link 20.06.2007 8:45 
Да? Это не правильно? Я когда-то встречала в документах такое, вот и подумала, что оно так и есть

 _03

link 20.06.2007 9:02 
Act - это закон, законодательный акт.
Certificate of acceptance - вполне.

 Иннка

link 20.06.2007 9:05 
Ок. Спасибо. Порылась в нете - действительно!!! СПАСИБО!!! А то б так и жила в невединии

 Leana

link 20.06.2007 9:31 
DELIVERY-ACCEPTANCE ACT

 _03

link 20.06.2007 9:36 
http://www.proz.com/kudoz/1204339
Leana
Без вредности. Так лично мнение. Act - это от нашего акт, мы иностранцев к этому приучили, а не они нас.
Все правильно вы сказали, только ни Act, а:

DELIVERY-ACCEPTANCE CERTIFICATE/STATEMENT

 Allex-K

link 20.06.2007 9:54 
2 _03:
я даже встречал Protocol of Closing of the Contract )))

 _03

link 20.06.2007 10:04 
Это немного другое, на мой взгляд, но лучше оставить слово юристам.

 Susan

link 20.06.2007 10:51 
Work acceptance report, или, если хотите,
Completed work acceptance report,
но ни в коем случае не act и не delivery.

 _03

link 20.06.2007 11:04 

 

You need to be logged in to post in the forum