Subject: акт сдачи – приемки выполненных работ помогите плиз правильно перевести это выражение. Спасибо!
|
final acceptance certificate имхо |
|
link 20.06.2007 8:29 |
acceptance/ approval certifcate |
Acceptance Report Transfer-Acceptance Certificate |
я знаю что это точно Act, что сдача в этом случае - delivery, а вот как привильнно всё вместе сказать? |
Иннка..простите кончено ..но выбросте Act and Delivery из головы! |
Да? Это не правильно? Я когда-то встречала в документах такое, вот и подумала, что оно так и есть |
Act - это закон, законодательный акт. Certificate of acceptance - вполне. |
Ок. Спасибо. Порылась в нете - действительно!!! СПАСИБО!!! А то б так и жила в невединии |
DELIVERY-ACCEPTANCE ACT |
http://www.proz.com/kudoz/1204339 Leana Без вредности. Так лично мнение. Act - это от нашего акт, мы иностранцев к этому приучили, а не они нас. Все правильно вы сказали, только ни Act, а: DELIVERY-ACCEPTANCE CERTIFICATE/STATEMENT |
2 _03: я даже встречал Protocol of Closing of the Contract ))) |
Это немного другое, на мой взгляд, но лучше оставить слово юристам. |
Work acceptance report, или, если хотите, Completed work acceptance report, но ни в коем случае не act и не delivery. |
2Susan Насчет delivery Вы не правы, абсолютно http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="delivery-acceptance+certificate"&meta= http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="delivery-acceptance+statement"&meta= |
You need to be logged in to post in the forum |