|
link 20.06.2007 8:23 |
Subject: Почувствуйте разницу "Специалист" и "инженерно-технический работник" как развести в тексте (рус-англ)? Речь об обучении сотрудников предприятия нормам охраны труда. Сначала шло "обучение рабочих" (я его обозначила как operational personnel), потом "руководителей и специалистов", и я смело писала "training of managers and engineers", далее на свет Божий появился ИТР, и я застряла.М.б. специалистов обозначить как lead engineers? (хотя это тоже не совсем корректно) Спасибо заранее. |
попробуйте использовать такое английское слово 'specialists' |
Туманов, опять Вы гоните. Specialists - только в иностранной армии родное слово, далее в обычной жизни значение варьируется. В более привычном варианте specialist - может означать компанию, специализирующуюся в чем-либо. Нат, попробуй: managers and key/lead professionals |
"Operational personnel" скорее имеется в виду как раз "инженерный персонал", а не рабочие. Также если имеются в виду инженеры по эксплуатации здания, то можно написать "Engineering Staff" или "Building Engineers". Не понятно специалист какого рода имеется в виду (можно как manager, можно как engineer), а ИТР можно также перевести как Engineer. |
03 насколько глубоки и восхищают ваши знания грамматики английского языка, то настолько же вопиющи ваши знания коммерческой практики..... а учитывая еще и лексику, с которой вы как настоящий русскоязычный интеллигент выражаетесь, остается сделать вывод что вы почти как Черчилль повышаете голос, когда чувствуете слабость своих аргументов. |
даже воинствующий оппонент 03, по манерам напоминающий другую одиозную личность, допускает: "... в обычной жизни значение варьируется. ..." чисто для примера беру одно из писем электронной почты и читаю: Thank-you and Best Regards, Lindsey Hogg Able Translations Ltd. 5749 Coopers Avenue ++++ |
Что-то я возьму в толк к чему пример данного письма. Не хотите прокомментировать? |
|
link 20.06.2007 9:04 |
2 Tumanov: Англ. "specialist" - совсем не аналог специалиста, т.к. в русской шкале сотрудников предприятия он обозначает некоего продвинутого инженера (смысл этого канцеляризма мне до сих пор не совсем ясен), а в англ. - просто "специалист в своем деле", либо как указал _03. 2 _03 спасибо, Феликс ты что ли, под новым именем? 2 Iyka: нет, operating personnel у меня именно рабочие/обслуживающий персонал, иначе вообще полная каша будет |
|
link 20.06.2007 9:08 |
2 Tumanov, в приведенном Вами варианте specialist ближе всего по значению к employee, т.е. ранг такого сотрудника непонятен. Он может даже и не иметь университетского обр-ния, в отличие от российского специалиста. |
Можно и так оставить, просто в английских текстах (инструкциях по ТБ и т.п.) они именно так и называются Engineering Staff (т.е. те сотрудники, которые отвечают за состояние инженерных систем здания). |
You need to be logged in to post in the forum |