DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 20.06.2007 8:23 
Subject: Почувствуйте разницу
"Специалист" и "инженерно-технический работник" как развести в тексте (рус-англ)? Речь об обучении сотрудников предприятия нормам охраны труда. Сначала шло "обучение рабочих" (я его обозначила как operational personnel), потом "руководителей и специалистов", и я смело писала "training of managers and engineers", далее на свет Божий появился ИТР, и я застряла.

М.б. специалистов обозначить как lead engineers? (хотя это тоже не совсем корректно)

Спасибо заранее.

 tumanov

link 20.06.2007 8:37 
попробуйте использовать такое английское слово 'specialists'

 _03

link 20.06.2007 8:43 
Туманов, опять Вы гоните.
Specialists - только в иностранной армии родное слово, далее в обычной жизни значение варьируется. В более привычном варианте specialist - может означать компанию, специализирующуюся в чем-либо.
Нат, попробуй:
managers and key/lead professionals

 Iyka

link 20.06.2007 8:50 
"Operational personnel" скорее имеется в виду как раз "инженерный персонал", а не рабочие. Также если имеются в виду инженеры по эксплуатации здания, то можно написать "Engineering Staff" или "Building Engineers". Не понятно специалист какого рода имеется в виду (можно как manager, можно как engineer), а ИТР можно также перевести как Engineer.

 tumanov

link 20.06.2007 8:54 
03
насколько глубоки и восхищают ваши знания грамматики английского языка, то настолько же вопиющи ваши знания коммерческой практики.....
а учитывая еще и лексику, с которой вы как настоящий русскоязычный интеллигент выражаетесь, остается сделать вывод что вы почти как Черчилль повышаете голос, когда чувствуете слабость своих аргументов.

 tumanov

link 20.06.2007 9:00 
даже воинствующий оппонент 03, по манерам напоминающий другую одиозную личность, допускает: "... в обычной жизни значение варьируется. ..."

чисто для примера беру одно из писем электронной почты и читаю:
...
Sergei,
I have spoken to Julio and he will await your file on Saturday. He will then send it to the client the same day.

Thank-you and Best Regards,

Lindsey Hogg
Resource Development Specialist

Able Translations Ltd.

5749 Coopers Avenue
Mississauga, ON L4Z 1R9
Canada
....

++++

 _03

link 20.06.2007 9:03 
Что-то я возьму в толк к чему пример данного письма. Не хотите прокомментировать?

 Natasha_777

link 20.06.2007 9:04 
2 Tumanov:
Англ. "specialist" - совсем не аналог специалиста, т.к. в русской шкале сотрудников предприятия он обозначает некоего продвинутого инженера (смысл этого канцеляризма мне до сих пор не совсем ясен), а в англ. - просто "специалист в своем деле", либо как указал _03.

2 _03 спасибо, Феликс ты что ли, под новым именем?

2 Iyka: нет, operating personnel у меня именно рабочие/обслуживающий персонал, иначе вообще полная каша будет
( не говоря уже о том, что в оригинале еще и "служащие" фигурируют, и это я могу перевести на русский нормальный только как "офисные работники, не задействованные в эксплуатации")

 Natasha_777

link 20.06.2007 9:08 
2 Tumanov, в приведенном Вами варианте specialist ближе всего по значению к employee, т.е. ранг такого сотрудника непонятен. Он может даже и не иметь университетского обр-ния, в отличие от российского специалиста.

 Iyka

link 20.06.2007 9:21 
Можно и так оставить, просто в английских текстах (инструкциях по ТБ и т.п.) они именно так и называются Engineering Staff (т.е. те сотрудники, которые отвечают за состояние инженерных систем здания).

 

You need to be logged in to post in the forum