|
link 19.06.2007 12:50 |
Subject: кроме всего прочего Пожалуйста, помогите перевести на английский язык фразу "кроме всего прочего" .Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
On top of/in addition to everything else we are thinking of building a house. |
|
link 19.06.2007 12:59 |
Огромное спасибо... Давно пользуюсь вашим сайтом для он-лайновых переводов и нахождением хитрых враз, которых в лингво от родясь никогда не было... очень мне нравится.. Но такой оперативности не ожидал! Молодцы! Так держать! Еще раз, спасибо. |
Apart from that, Moreover, |
|
link 19.06.2007 13:10 |
Что бы не создавать еще одну тему, хотел еще спросить вот что... Как правильно согласовать времена в фразе "будет ли вам интересно, если мы будем представлять вашу компанию (бизнес интересы)". Я написал так: "would it be interesting to you that we represent your company here?" Скажите, это правильное согласование времен? Спасибо. |
Would you like us to represent your company? ИМХО |
Would you be interested in representing our company's interests? |
|
link 19.06.2007 13:16 |
Да... так звучит намного проще и лучше. Теперь я точно знаю куда можно обратиться за дельным советом. Еще раз, спасибо! |
Подождите, перевод-то получился наоборот. В оригинале МЫ представляем ВАШУ компанию. :-) |
Ну, делов, то: Would you vest/entrust us with responsibility of representing.... |
мда... скорая помощь, после громких заявлений в адрес Туманова, потщательнее нужно :-) я за вариант Аристарха |
Ну и не очень то хотелось :) Да здравствует школьный вариант и г-н Туманов!!! |
в "школьном варианте" по крайней мере смысл не перевран в отличие от сами знаете чьего :-) |
|
link 19.06.2007 13:37 |
Честно, говоря, мне тоже понравился больше вариант Аристарха и это по его поводу я говорил "звучит намного проще и лучше" но все равно, спасибо за отклик |
*Would you vest/entrust us with responsibility of representing* Что здесь переврано? |
Это самое... по поводу школьного варианта :-) Мне вот, как-то, не кажется, что чем навороченнее, тем лучше. Главное - смысл и соблюдение норм английского языка. Хотя, конечно, дело вкуса :-)) |
перевран смысл в Would you be interested in representing our company's interests? - на прямо противоположный а в остальном... да как-то имеете вы тенденцию усложнять там, где можно сказать гораздо проще. Типа не желаете ли возложить на нас ответственность по представлению ваших интересов.... кстати, к "помимо всего прочего" это может быть и просто Besides, |
apart from everything else |
Ари, чья корова бы... Просто слабо, ага.. Хотя в большинстве случаев с согласен лучшее - враг хорошего. В данном случае пусть будет по-Вашему. |
:-)) |
Да! Почему! Почему всё мучились в творческих муках и никто так и не выдал самого простого и ходового варианта? Пральна - ждите старших товарищей и будет вам щастье. Да, Лен? *подхалимно лыбицца* |
"будет ли вам интересно, если мы будем представлять вашу компанию (бизнес интересы)". : What would you say if we offered to represent your company's interests? |
Миш, это я что-ли старший товарищ? Ну вот, взял и обидел :-) Я, конечно, не девочка, но все же....:-))) |
*вытягиватся во фрунт и ест глазами* Я в плане опыта, ты чего. гыгы |
lol а чего не приходил-то.... с отрядом ОМОНа? мы ждали ;-) с налоговыми декларациями наизготовку :-) |
Хехе. С декларациями, говоришь? Ххы! (с) БСП Я жену провожал с младшей. К родителям на лето. Не шмог. Пардоньте. |
2 gel много пропустил ;) 2 Рудут а почему девочка не может быть старшим товарищем? ;) |
:-))) ну если только маленькому мальчику :-) хм-хм... есть у меня подозрения, что Мигель не так уж мал :-) |
я,как всегда, с опозданием.. кх-кх.....мм... не кидайтесь тапками, плз,.. но ИМХО, неплохо бы смотрелось и обычное besides: Besides, we are going/ we will/etc. |
You need to be logged in to post in the forum |