Subject: обоснование постоянных кондиций geol. Для обоснования постоянных кондиций ООО «ХХХ» были выполнены дополнительные гидрогеологические исследования.Как перевести "обоснование постоянных кондиций"? |
|
link 19.06.2007 11:07 |
ИМХО, однозначного эквивалента в английском нет. Я пишу "rationale for (justification of) the permanent mineral quality requirements" и иногда даю пояснение типа "Mineral quality requirements: Officially approved parameters of economically minable mineralization, such as cutoff grades, tonnages, thickness of barren intercalations, orebody geometry, etc." |
Спасибо! |
Извините, а что такое barren intercalations? |
|
link 19.06.2007 11:24 |
прослои пустой породы |
Спасибо! А я переводил их как waste rock interlayers - это правильно было (хотя вроде иностранцы поняли правильно) |
|
link 19.06.2007 13:48 |
waste rock - это пустая порода ПОСЛЕ ее отбойки. Т.е. когда она стала отходами производства. А пока она in situ - это barren rock. |
А при какое полезное ископаемое речь? Не про подземные ли воды? |
You need to be logged in to post in the forum |