DictionaryForumContacts

 ksjuxa

link 18.06.2007 8:38 
Subject: consolidate both consignments
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:It is a good idea to place your orders prior to your phase graphic materials being sent out. this way, you can consolidate both consignments and save on your freight costs.

Заранее спасибо

 tumanov

link 18.06.2007 8:54 
... консолидировать обе грузовые партии и сэкономить на стоимости перевозки.

 Eisberg

link 18.06.2007 8:57 
объединить (обе партии) в одну

 tenerezzza

link 18.06.2007 8:59 
транспортировать обе партии (груза) одной отправкой

 tumanov

link 18.06.2007 9:05 
2 tenerezza

а почему вам не нравится красивое слово перевозить?
вы же не оттранспортировываете кота или бабушку на дачу?
не затранспортировываете взятую почитать у знакомых книжку по дороге на работу (по пути)?
а какое название вам больше встречалось или где бы хотелось работать - в службе перевозок или службе пассажирских транспортировок?

предлагаю говорить по-русски :0)

 tenerezzza

link 18.06.2007 9:16 
давайте. щас партии сконсолидируем и начнём :-)
согласна, "транспортировать" нехорошо.

 tumanov

link 18.06.2007 9:27 
но если бы я написал что все нужно объединить в одну партию, сразу бы появилась интернет-ссылка на сайт какого-нибудь экспедитора с указанием что груз консолидируется. :0)
вообще-то (как ни грустно звучит по-русски) перевозчики действительно уже грузы консолидируют.

http://www.google.ee/search?hl=et&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=B1W&q="консолидация+грузов"&btnG=Otsi&lr=

 tenerezzza

link 18.06.2007 9:31 
ну за транспортировку я гуглить не буду, да? :-)
(щас пошутила, не ругаться, пожалуйста)

 tumanov

link 18.06.2007 9:59 
все у вас не правильно!
не транспортировка уже, давно пора на транспортацию переходить :0)))

есть еще небольшой нюанс с объединением.
по-русски есть грамотный термин, существоваший до заполонения русского технического языка разной иностранщиной после "американской революции" 1992 года.

но это "собирать"
консолидированная отправка раньше называлась "сборная отправка".
поскольку современные экспедиторы как правило работаю по строгой схеме лучше их не смущать "объединением" а сразу переводить на ихний жаргон и говорить что мы хотим консолидировать....

помнится мне как-то одна дама сказала, что она 10 лет в экспедировании и слова поддон не слышала, всегда говорила паллет.... Так зачем людей смущать зазря? :0))

 tenerezzza

link 18.06.2007 10:13 
ну ладно, ругайтесь. вы конструктивно ругаетесь.

а я "сборный груз" недавно видела. это он, консолидированный?
есть разница между "сборным грузом" и "сборной отправкой"?

 tumanov

link 18.06.2007 10:24 
практически нет. сборный груз и сборная отправка это консолидированный груз и консолидированная отправка. тут совпадение просто 120%-ное...

про груз и отправку можно (с позиций моего предпочтения и употребления) сказать так:
груз - это то что везут. это тот же товар, но при этом обязательно где-то присутствует коннотация его перевозки или транспортного перемещения в пространстве.
"на складе лежит груз" "груз испортился при перевозке" "груз погружен" "груз выгружен" "оплатить перевозку груза" и т. д.

и при этом в основном это штуки, предметы, материальные ценности.

Отправка - тот же груз, но при этом с бОльши уклоном в сторону того, что с товаром, который готовится стать грузом, происходят какие-то действия кроме собственно перевозки. Синоним - партия груза. То есть он не просто перемещается, но при этом его собрали, подготовили как одно целое, оформили документы, разрешения и т. д.

при сем остаюсь
ругательно ваш
ст
:0)

 tenerezzza

link 18.06.2007 10:41 
спасибо.
а в маркетинге товар — это товар, только если где-то присутствует коннотация его продажи. застрелиться утюгом, вы не находите?

 

You need to be logged in to post in the forum