Subject: ventilatory requirements, isoventilation med. Помогите, пожалуйстаКонтекст: The reduction in dyspnea is partially mediated through the reduced ventilatory requirements at identical work rates and at identical oxygen consumption. In addition, patients have also reported reduced sensation of dyspnea at identical levels of ventilation (39). The latter may be the consequence of less dynamic hyperinflation at isoventilation and desensitization to dyspnea. In patients with inspiratory muscle weakness (40, 41), but not in patients with better preserved inspiratory muscle force (39, 42), improved sensation of dyspnea at isoventilation may be due to improved inspiratory muscle function after rehabilitation. Спасибо |
IMHO, здесь все дословно: потребность в [легочной] вентиляции и изовентиляция, соотв. (последнее, по-моему, вообще неологизм, причем русский). Вообще, это явно либо перевод с русского (менее вероятно - с другого славянского) языка (и тогда, возможно, существует еще оригинал), либо написано русскоязычным автором прямо по-английски (тогда, конечно, хуже). Обратите внимание на употребление предлогов, артиклей, слова "latter"... А русские физиологи любят неологизмы... |
Спасибо. Это статься изначально написана на английском. Авторы Troosters Thierry, Casaburi Richard, Gosselink Rik, Decramer Marc. |
Да... значит, мне попадаются не худшие образцы перевода с русского на английский. Значит, английский такой и есть. Спасибо, что открыли мне глаза! А мои предложени насчет перевода этих конкретных слов остаются в силе. PS. А все-таки "isoventilation" очень слабо гуглится - не поленился проверить. |
You need to be logged in to post in the forum |