DictionaryForumContacts

 Natusya07

link 15.06.2007 6:37 
Subject: регистрация по месту пребывания
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: регистрация по месту пребывания

Заранее спасибо

 solidrain

link 15.06.2007 6:41 
local registration (imho)

 _03

link 15.06.2007 6:46 
+
also consider:
local residence permit

 Aiduza

link 15.06.2007 23:01 
не согласен: residence permit - это все же "вид на жительство".

http://images.google.com/images?svnum=10&um=1&hl=ru&client=opera&rls=en&q=UK+residence+permit&btnG=Поиск+картинок

 Brains

link 15.06.2007 23:32 
Если по смыслу, который вкладывал в этот термин законодатель на момент его возникновения это что-то вроде registration at the lodg(e)ment place. В России было место (временного) пребывания это место, где человек ночует в чужом городе, когда находится там свыше суток (с 2007.01.15 это вообще не обязательно жилое помещение, а место, откуда в случае чего следует начинать поиски — предприятие или адрес знакомого). А вот место проживания это место, где он зарегистрирован постоянно по паспорту или по ВНЖ (ранее — место прописки).

 Brains

link 15.06.2007 23:41 
Тьфу, ошибок понаделал… Ну, не суток, а 3 от рабочих дней (для въехавших иностранцев) и более. Остальное мелочи…

 

You need to be logged in to post in the forum