Subject: регистрация по месту пребывания Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: регистрация по месту пребывания Заранее спасибо |
local registration (imho) |
+ also consider: local residence permit |
не согласен: residence permit - это все же "вид на жительство". http://images.google.com/images?svnum=10&um=1&hl=ru&client=opera&rls=en&q=UK+residence+permit&btnG=Поиск+картинок |
Если по смыслу, который вкладывал в этот термин законодатель на момент его возникновения это что-то вроде registration at the lodg(e)ment place. В России было место (временного) пребывания это место, где человек ночует в чужом городе, когда находится там свыше суток (с 2007.01.15 это вообще не обязательно жилое помещение, а место, откуда в случае чего следует начинать поиски — предприятие или адрес знакомого). А вот место проживания это место, где он зарегистрирован постоянно по паспорту или по ВНЖ (ранее — место прописки). |
Тьфу, ошибок понаделал… Ну, не суток, а 3 от рабочих дней (для въехавших иностранцев) и более. Остальное мелочи… |
You need to be logged in to post in the forum |