DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

1 2 all

link 12.06.2007 6:03 
Subject: кто сталкивался?
коллеги-переводчики! кто в устной практике сталкивался с таким, подскажите, как правильно себя вести. Ситуация: ужин, например, сидит несколько иностранцев. двое об одном говорят, другие - о другом. Директор просит переводить их разговор. не тему или предложение, а полностью. Я, может быть, не работавшая на синхроне, чисто физически не успеваю, пока послушала, что сказал перый, перевожу, второй ему уже отвечает и т.д. Т.е. ситуация, когда разговаривают НЕ под перевод.
Как быть? что вы в таких случаях делаете? как достойно ответить, что я не машина. Директор по принципу - Хочу все знать.

 zham

link 12.06.2007 6:30 
советую переводить смысл сказанного, а не стараться переводить слово в слово, тем более, если вы не синхроннист.
т.ею слушаете внимательно, потом в двух словах пересказываете шефу.
тебе только самой нужно уметь отстаивать своё переводческое "я тоже человек", а не обслуживающий персонал, который может всё и в любых колличествах. нужно найти подход к твоему всемогущему и всехотющему директору и просто напросто объяснить. я буду вам Фёдор Николаевич переводить только суть беседы, цифры, имена собственные, ну и там если конечно если там загвоор против ФН не плетут... :) я часто перевожу на вечеринках всяких там свои сложности есть, о коих не сейчас, но недавно был случай.. я значит вышла по нужде и тут координатор ЛВ говорит, ну ты где ходишь, обоссалась понимаешь... тут я конечно отвечать ничего не стала, тк человек выпил прилично, но больше я с ними не работаю... таким образом я людям заявила, что больше я с ними не работаю. вот такая вот история и таких масса и вякий раз людей приходится воспитывать, говорить, что я не робот по имени электроник что я обыкновенная девочка юля которая иногда тоже желает чтобы с ней по-человечески себя вели... так что Хельга-ольга, отстаивай честь переводчика и не позволяй всякому там быдлу тебе говорить что ты должна делать и как... вот он Директор это ФН вот и пусть себе Деректирует, а ты переводчик и ты будешь переводить, главное- умей договариваться и не бойся искать пути нахажденяи контактов... ну вот, что-то меня несёт не туда... если ответила на вопрос, то и ладненько. откланиваюсь.., проклятая Инструкция давлеет над моей светлой головушкой... "))) за пунктуацию, орфаграфию и прочюю белеберду прости Друх! пока!
аааа.. ещё- насчёт синхрона ты погорячилась... синхрон и бизнес на уровне ФН- несовместим. синхрон - это политика и прочие важности жизни.. ") ну там наушники, бешенные зар платы и пахать пахать и ещё раз пахать...

 хельга-ольга

link 12.06.2007 6:53 
в том-то и дело, обычно такой головняк на совместном принятии пищи. при этом бывает, что и сижу далековато и начинают слух упражнять. через весь стол кричать, что говорят в другом углу.
ну а в основном проблема - двое говорят без остановок, при чем говорят, на знакомую им двоим тему, ну, вы понимаете, при этом можно что-то не договаривать, неполные предложения. и типа А вот как в Венгрии Нурок например, и думай, что такое Нурок - то ли город, то ли название, то ли имя...........
при этом меня каждые две минуты перед всеми макают, Да когда ты проснешься, да тебя убить легче. Постоянное недовольство.
Работаю уже 10 лет с ними. То есть, уже б если не такая давно бы выгнали. Все хочется уйти, но есть личные причины, семейные, по здоровью и т.д. что пока сорваться не могу. Но когда такое творится, просто идти на работу не хочется
а зачем ты сидишь далековато? ты должна сидеть на томкраю стола гед сидят граждане америкосы, англичане, венгры и остальнйо сброд... и тогда меняется всё! и вообще, скажи гражданам что твой ФН попросил чтобы я переводила ваш разговор. всякие слова типа Даздраперма, просто говори, что ты не занешь значения, но ты обязательн оузнаешь, главное- сдержать слово и узнать, а потом подойти к человеку на следующем совместном принятии пищи ") и сказать - помнишь то слово Дазраперма, так вот, я знаю что это До зравствует Первое Мая! и ещё- включай юмор, всегда работает!
Ты умница!!! это самое главное в нашей професии! всё у тебя классно! не позволяй им лепить твоё настроение! они может быть вообще специально это делают?! давай отпор! отпор можно давать в любой форме! можно сказать: "ТЫ ФН моральный урод и Бестолочь!!" а можно сказать -Фёдор Николаевич, с Вами можно переговорить? речь пойдет об бизнесс ланче с итальянцами, вы не могли бы в следующий раз вести себя деликатней, так как если Вы будет вести себя подобным образом на следующей встрече, то это затруднит нашу с вами работу и сущестенных результатов не принесёт... Акцентируй внимание на том что ты работаешь не НА них, а С ними эх... юлю понесло...
Просто всё будет классно!!! и на работу продложай ходить! как одна тётенька спела- *&$#@ them all... серьёзно...
пиши! я отвечаю не сразу, но отвечаю..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 9:19 
В застольных ситуациях (самых тяжелых для переводчика) я старался брать на себя роль, так сказать, тамады. Т.е., брать иниициативу в свои руки. Буквально - дать всем понять, что раз целью застолья является не само застолье, а всё-таки обмен информацией, то этот обмен возможен только через меня. Конечно, все три-четыре часа это обеспечивать невозможно, и чьи-то приватные разговоры переводить не станешь, но я старался объяснить, что коль скоро разговор заходит о вещах, интересных для всех, то адресоваться надо ко мне. В большинстве случаев срабатывало, особенно в полевых поездках дней на 10-15. Там вырабатывался кодекс общения, приемлемый для всех.

Другая ситуация - когда ты с одним боссом (ангологоворящим) или двумя-тремя боссами на конференции или совещании. опять-таки многодневном. Тут мне больше всего помогало whisper translation - непрерывно бормочешь ему или им, почти в ухо, чтоб голоса не лишиться, обо всём происходящем. С купюрами, конечно, так чтобы общая ситуация и ключевые моменты доходили, а прочее отсеивалось.

Точно! видишь как Игорь всё просто и ясно изложил!! просто тебе,мне кажется, нужно быть посмелей...
Хельга, ты умница! не забывай об этом!!! я не забываю.. ") а ты уж и подавно не должна... слушай, ничё что я на ты? в то тут все на Вы, а я тут расТЫкалась... ")))

 хельга-ольга

link 12.06.2007 11:28 
да ничего, конечно.
но нашептывать непрерывную речь - тоже сложновато, они то про одно, то про другое, речь как бы не адресована всем. они вдвоем разговаривают.
реально ситуация - 4 человека не говорящих на инглише в т.ч. босс, и 3 иностранца. и один вышестоящий, который говорит на инглише. и вот идет разговор вышестоящего с одним из иностранцев об их общих проблемах и вопросах. и босс хочет слышать. мало того, что я не знаю темы, т.е. может быть о чем угодно, так еще и иногда говорят обрывками, т.е. А помнишь, а я могу дать совет....

 хельга-ольга

link 12.06.2007 11:38 
это все равно что включить новости, канал СНН или БиБиСи и за диктором говорить. Все равно либо текст английский потеряешь, либо не успеешь сказать.
короче, получила утром взбучку добрячую............

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 11:56 
Т.е. босс хочет невозможного. Т.к. в застолье с участием 8 человек даже в своей языковой среде и при общности тематики человек на в состоянии держать в поле внимания всё происходящее, тем более - всё это переводить. Когда я работал в офисе, на такие мероприятия меньше двух переводчиков не выделялось. К примеру, я - геолог, плюс классный синхронист-международник. Идет разговор на общие темы - он переводит; перешли на геологию - я. И т.д. Хоть есть возможность передохнуть. Попробуйте шефу внушить, что в одиночку этим не занимаются. Собственно, он бы сам это должен понимать.

Что касается "принципа тамады", так сказать. Был ключевой момент, когда эта метода явилась единственной альтернативой тому, чтобы просто рехнуться. 84-й год, Ашхабад, жара, недельная поездка с десятком иностранцев в рамках геол. конгресса. В 8 утра переводишь меню в ресторане, до 19 доклады с дебатами и экскурсии, до ночи застолье с речами. Спишь голый под потолочным внтилятором. Переводчик из местного Интуриста такой, что лучше б вообще не говорил; за столом набирается. Примерно на второй день меня и осенило, что или я буду этим руководить, или мне крышка. Т.е., оратора останавливаешь и переводишь, киваешь - он продолжает. Сразу зауважали, в номер каждый день два ящика винограда - белого и красного, пару арбузов, коньяк и шампанское. Напитки я раздавал желающим, кроме кофе и боржоми не пил ничего; всем прочим делился с моими буржуями (им такого персонального решпекту не было). На прощанье местные аксакалы уговаривали переехать к ним работать и дали мешок дынь и сумму.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 13:04 
спасибо, что дали советы и успокоили, иначе я думаю, что это именно со мной что-то не то.
у нас - если можете представить - большой завод, в админкорпусе около 300 чел. и никто на инглише не бум-бум, т.е. в какую бы службу не приехали - я иду туда и весь день или неделю, при этом письменные переводы, всю почту, никто не отменял, при этом еще застолья. и так из неделю в неделю. редко когда свободная без устняка неделя проскакивает, а письменные - то вообще завал. тяну-тяну и сама думаю, для кого? в начале года срыв был, желудок не выдержал все эти нервы.
нет! так дело не пойдёт, девочка моя!!! НЕТ НЕТ НЕТ!!! береги себя!!! не позволяй имтак с собой. да - завод! да-300 человек! да-пусть даже 300 000!!! не важно!! главное-ТЫ!!! и главное что ты есть. если бы не ты, они бы эти Уроды (я сейчас вполне серьёзно их оскорбляю) по другому бы себя вели... они тебя извени за слово "юзают", а ты по своей доброте душевной, ну и по какой-нибудь ещё, это им позволяешь себе делать...
я так вообще получается в Гадюшнике работаю и ничего - работаю, улыбаюсь.. знаешь сколько через меня инопланетян проходит, ну и пуст ьпроходят. главное, что я есть и главное понимать, что без тебя они НИЧТО. ты их язык, и они понимают, что если с Языком плохо обращаться, он может наказать, что я переодически и делаю.. хе-хе-х сама удивляюсь как меня ещё не выперли... ")
ты умница!!! просто я это знаю!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 14:09 
В конце концов, существуют нормы охраны труда, никто их не отменял. Вы их найдите на всякий случай. Наверняка и здесь, на МТ, вам подскажут. Почитайте, прикиньте, как всё должно быть по-хорошему. Насчет сверхурочной работы я и так скажу, что по закону - это пару дней в месяц, не больше. И думайте, как до начальства довести, что ваши условия труда надо привести в соответствие с нормами. Если не дураки - приведут.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 16:58 
сегодня предстоит тоже самое. посмотрю как будет сегодня. весь день в полусинхроне, боже упаси, чтоб отставание в 2 слова.
уже устала. и голос подсел.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 17:03 
и еще. забыла. нашептывать не получается, потому что еще 4 лица смотрят, а когда говоришь вслух, то дальше речи спикеров не слышно :(

 хельга-ольга

link 12.06.2007 21:47 
вечер прошел более-менее удачно. то ли сегодня неохота меня было задрачивать, то ли сели по-другому, кучка справа - иностранцы - кучка слева наши и я между ними. мало говорить приходилось, все обсуждали свое. за день подустали, неохота было еще что-то умное в ресторане говорить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 21:57 
Прямо какой-то рабовладельческий строй. Не давайте так себя изматывать. Я в свое время из компании ушел по этой же причине - только я уже работал геологом. И не пожалел ни разу. Фрилансером лучше.

Get short URL | Pages 1 2 all