Subject: Положение о Уважаемые, не объясните ли разницу между переводами слова "Положение о", такими как: By-laws, regulations, иногда встречаю charter. Есть ли вообще разница и насколько она принципиальна.К примеру, во фразах "Положение о бизнес-плане", "Положение о комитете по вознаграждению", "Положения об информационной политике Общества", "Положение о корпоративном секретаре". До меня тут писали чаще By-laws on, бывало и Regulations for, но сам перевод оставлял желать лучшего, поэтому и сомневаюсь стоит оставлять как было. Уверен, многие сталкивались с этим, помогите нам. Заранее благодарен. |
Regulation on Раз 10 переводил, и носители языка читали - Regulation on the Audit Committee, Regulation on the Remuneration Committee, etc. |
попробуйте еще "The Statute of...", в определенном контексте "ложится" хорошо. |
Спасибо. Я тоже Regulation встречал часто, мне тоже нравится - но все-таки By-laws можно оставить или нет? У нас тут уже везде одни By-laws on. Хотя про Audit Committee Charter, почему-то. Короче, сумятица. Оставить все как есть? |
Можно и Bylaws. Reguation привычнее для клиента. |
Спасибо. Пожалуй, оставлю все как есть: где By-laws пусть будет By-laws, даже Charter пусть остается - хотя так мы именуем Устав. При возможности буду употреблять Regulation on. однако, я здесь не единственный переводчик, если менять что-то - то нужно ведь убедить как-то. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог мне понять разницу между ними - Regulation употребляется чаще, это я понял, но есть ли между ними разница? Alex16, Aiduza - Спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |