Subject: Casualties Подскажите, пожалуйста, как в договорах обычно переводится пункт "Casualties" ? Катастрофы? Несчастные случаи? Или все вместе? В тексте пункта речь и о том, и о другом.Заранее благодарю всех откликнувшихся. |
может объединить в "чрезвычайные обстоятельства"? а в скобках указать (несчастные случаи, аварии и т.п.). А какой у Вас договор? трудовой? |
Нет. О покупке акций :) Привожу весь текст пункта: Section 4.31 Casualties. Since the Balance Sheet Date neither JVCo nor any JVCo Subsidiary has been affected in any way as a result of flood, fire, explosion or other casualty, whether or not material and whether or not covered by insurance, and no employee has been injured or died in any work-related incident. JVCo is not aware of any circumstance which is likely to cause it or any JVCo Subsidiary to suffer any adverse change in its business, operations or prospects. Надеюсь на помощь... |
ну уж точно не Катастрофы) может быть: Непредвиденные ситуации. Мне кажется нечто подобное пишут на договоре о страховании, которое предоставляется туристической компаниию ну и другие подобные документы - стоило поискать) |
|
link 10.06.2007 22:30 |
А тупо форс-мажор? |
|
link 10.06.2007 22:33 |
Непредвиденные обстоятельства все-таки, сдается мне |
You need to be logged in to post in the forum |