Subject: "с легким паром" по-английски - как? скажите, плиз...
|
примерно так hope you enjoyed your bath! |
|
link 5.06.2007 8:00 |
with easy steam? |
|
link 5.06.2007 8:06 |
with easy steam? |
нет, не with easy steam. Промтом пользуемся? |
|
link 5.06.2007 8:19 |
да |
"с легким паром" по английски никак. Enjoy Your Bath -тоже не очень подходит, потому что - во первых это не совсем Bath, а во вторых говорится ДО посещения, а "с легким паром" после. Так что наверное больше подходит "How Did You Enjoy Your Sauna?" or "Did you get a good steam?" |
|
link 5.06.2007 9:57 |
Enjoyed Your Bath? |
|
link 5.06.2007 9:58 |
Пан или пропал!! Пан прав! |
When others emerge from their banya session, it is customary in Russia to say "s leohkim parem", (with light/easy steam), to which the person emerging replies "spaciba" (thank you). Don't ask me why, because it doesn't make any logical sense, and I don't know the origin of the exchange. But that's what they say. полный текст - довольно интересный |
Да, согласен с предыдущим оратором. Сам задумывался о происхождении этого выражения. Возможны варианты. Да еще к тому же с снекотрых пор почти всегда это выражение несет в себе коннотации к бесконечно популярному фильму. Так что аскеру рекомендую выкрычиваться исходя из контекста и собственного переводческого чутья. По смыслу, ИМХО подойдет что-нибудь типа |
|
link 5.06.2007 11:01 |
Если бы мне такое сказали на выходе из сауны, я бы лишь сморщился. |
Ага, вам теперь надо еще и "С облегчением!" перевести на английский - для полного комплекта! ;-) |
В рассказе одного англичанина о своих приключениях в России это было переведено так: Bet You've Had a Good Steaming! |
Steam You! по аналогии с f... you |
You need to be logged in to post in the forum |