DictionaryForumContacts

 perelom

link 1.06.2007 9:43 
Subject: shipment and ocean freight is subject to
что-то я совсем запуталсь!!! фраза и коносамента,
помогите как правильно перевести
shipment and ocean freight is subject to PRC

 Pothead

link 1.06.2007 9:59 
контекст?

 tumanov

link 1.06.2007 10:03 
дали бы вы текст полностью
а то пока это обрывок ...

shipment and ocean freight is subject to PRC (people republic of China) legislation/authorities decisions

или что-нибудь еще в таком же духе.

++
открою вам секрет тех кто в теме: основные проформы чартеров и коносаментов были переведены и сведены в справочник еще в прошлом веке.
http://www.centrmag.ru/book2481.html

хотя с другой стороны если есть заказчик, который об этом не знает.... и готов платить...
то возьмите с него хотя бы хорошие деньги...

 perelom

link 1.06.2007 10:16 
Контекста не как такового.
перевожу коносамент. в графе FREIGHT and CHARGES
вот эта строка
shipment and ocean freight is subject to PRC
что думаете?

 tumanov

link 1.06.2007 10:34 
я думаю, что китайцы рулят.

 perelom

link 1.06.2007 10:40 
tumanov, дорогой,
я понимаю что они рулят, ну скажите мне на нормальном русском языке эту фразку, ну ни как я ее добить не могу!!!!!
я уже прям устала с этим текстом! выручите меня пожалуйста :)

 tumanov

link 1.06.2007 10:47 
в данном случае у вас недописанное предложение по-английски, которое в случае рассмотрения в английском/американском суде будет (на мой взгляд) объявлено бессмысленным.

поэтому я бы переводил его на русский как-нибудь с передачей такой же недоделанности:

"отправка и морской фрахт подлежат КНР" (sic! прим.пер - предложение в оригинале не закончено).

не стоит дописывать за составителей документа то что они НЕ НАПИСАЛИ. Там ведь могло оказаться что угодно, от типовых условий перевозки до особо разработанных условий перевозки и специальных в данном конкретном случае применимых правил.

++
то же кстати касается набора как-бы по-морски звучащих фраз в пункет 3 вашего предыдущего вопроса... они не совсем закончены. создается ощущение случайного набора предложений, надерганных из разных мест.

 perelom

link 1.06.2007 10:53 
tumanov, СПАСИБО ВАМ!!!!!! Вы меня очень выручили!!!!
все ваши советы я обязательно учту!
еще раз спасибо!!!!

 nekolya

link 4.06.2007 8:24 
нет, ну то, что PRC здесь НЕ переводтся, как КНР (в смысле Китай) -это точно.. имеются же в виду какие-то надбавки (смею полагать, что последняя буква в аббревиатуре означает charges, a P - Port). Возможно, имеется в виду, что в ставку морского фрахта не включены расходы в порту: внутрипортовое экспедирование, выгрузка и т.п. Думаю, стоит переводить, исходя из этого..

 tumanov

link 4.06.2007 8:27 
так как же исходя из этого стоит переводить?

 

You need to be logged in to post in the forum