Subject: shipment and ocean freight is subject to что-то я совсем запуталсь!!! фраза и коносамента,помогите как правильно перевести shipment and ocean freight is subject to PRC |
контекст? |
дали бы вы текст полностью а то пока это обрывок ... shipment and ocean freight is subject to PRC (people republic of China) legislation/authorities decisions или что-нибудь еще в таком же духе. ++ хотя с другой стороны если есть заказчик, который об этом не знает.... и готов платить... |
Контекста не как такового. перевожу коносамент. в графе FREIGHT and CHARGES вот эта строка shipment and ocean freight is subject to PRC что думаете? |
я думаю, что китайцы рулят. |
tumanov, дорогой, я понимаю что они рулят, ну скажите мне на нормальном русском языке эту фразку, ну ни как я ее добить не могу!!!!! я уже прям устала с этим текстом! выручите меня пожалуйста :) |
в данном случае у вас недописанное предложение по-английски, которое в случае рассмотрения в английском/американском суде будет (на мой взгляд) объявлено бессмысленным. поэтому я бы переводил его на русский как-нибудь с передачей такой же недоделанности: "отправка и морской фрахт подлежат КНР" (sic! прим.пер - предложение в оригинале не закончено). не стоит дописывать за составителей документа то что они НЕ НАПИСАЛИ. Там ведь могло оказаться что угодно, от типовых условий перевозки до особо разработанных условий перевозки и специальных в данном конкретном случае применимых правил. ++ |
tumanov, СПАСИБО ВАМ!!!!!! Вы меня очень выручили!!!! все ваши советы я обязательно учту! еще раз спасибо!!!! |
нет, ну то, что PRC здесь НЕ переводтся, как КНР (в смысле Китай) -это точно.. имеются же в виду какие-то надбавки (смею полагать, что последняя буква в аббревиатуре означает charges, a P - Port). Возможно, имеется в виду, что в ставку морского фрахта не включены расходы в порту: внутрипортовое экспедирование, выгрузка и т.п. Думаю, стоит переводить, исходя из этого.. |
так как же исходя из этого стоит переводить? |
You need to be logged in to post in the forum |