Мне как-то привычнее переводить "adverse" как "нежелательная", тем более что в ГОСТе по НКП adverse event переводится как "нежелательное явление". Adverse drug reaction привык писать как "нежелательная лекарственная реакция", сейчас вот глянул в ГОСТ - там еще проще, "нежелательная реакция" и все. Вот ссылка на ГОСТ, рекомендую пользоваться им как глоссарием для терминологии клинических исследований - там английские названия тоже упоминаются почти для каждого термина. http://www.medtran.ru/rus/trials/gost/52379-2005.htm
|