Subject: архиепископат Any ideas on how to say this in English? Thank you.
|
This is a redundant phrase! (I'm kidding) archbishopate, as one of the options. |
Archbishopric - the jurisdiction or office of an archbishop; the see or province over which archbishop exercises archiepiscopal authority. |
Archbishopric, exactly. |
Oh, goodness! i couldn't use archbishopric. seems indecorous. however, you got me thinking in the right direction - archdiocese. Thank you very much. and Kintorov - it's not a phrase, it's a word :) |
diocese... |
Не думаю, что "(архи)епископат" - это то же самое, что и "епархия" ( а diocese имеет именно это значение). Епархия - это ТЕРРИТОРИЯ - с приходами, храмами и прихожанами,- окормляемая правящим архиереем. Думаю, что "(архи)епископат" - это совокупность \ "собор" (архи)епископов, или, точнее, "архиереев". Т.е. попросту группа лиц священного сана архиепископов. |
Как, например, в церковных календарях (на последних страницах ) часто можно видеть фотографии архиереев, с надписью, допустим, "Архиепископат РПЦ" - думаю, что было бы адекватно это перевести просто как The archbishops of the Russian Orthodox Church Хотя более строгий церковный термин, думаю, "священноначалие". |
V, вы не правы. Не пользуйтесь такими календарями. |
Охотно признаю свою неправоту (тем более что действительно - не специалист), если прекрасная племяша подробнее пояснит свою пифическо-криптическо-эллиптическую фразу :-)) Помогло бы спорящим также, вероятно, и если бы Кэт дала контекст поподробнее. |
"архиепископат" не означает "сборище архиепископов", точно так же, как "секретариат" не означает "сборище секретарш". Архиепископат - несколько епархий, находящихся в ведении одного архиепископа. Точный ответ kath может получить на форуме Лингво, где есть специалисты. Возможно, это займет меньше времени, чем подъем на Upper East Side. |
Спасибо, очень интересно ;-) |
кстати, "секретариат" таки означает, грубо говоря, сборище секретарш, а вовсе не "несколько приемных, находящихся в ведении одной секретарши". Сравнение абсолютно некорректное. Так же, как и отсылка на форум Лингво, где, как бы в отличие от Мультитрана, водятся специалисты. Ну да, там специалисты, а здесь - шушера всякая... |
Как и обещал, удалось получить пояснения по этому вопросу straight from the horse’s mouth - от одного архиепископа РПЦ. :-) Похоже, что мы с уважаемой nephew – каждый отчасти заблуждались. Термин «архиепископство» в РПЦ употребляется для обозначения «архиепископского сана, достоинства», т.е. статуса ариепископа, иначе говоря того, что по-английски обозначается как the instance of being an archbishop. Например, на литургии при архиерейском служении, а конкретнее говоря - когда служит именно АРХИепископ, во время Великого Входа диакон подаёт служащему архиепископу Чашу, целует его руку и произносит: При всем при том похоже, что nephew была права собственно по части перевода этого термина - как бы то ни было, идея (архи)епископского сана, достоинства наверное действительно лучшe всего передаётся как (arch)bishopric. Вот такие вот дела... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |