Subject: Снова перлы с Кипра (доверенность) law Добрый день,будучи очередной жертвой хитроумных кипрских переводчиков, не могу уже более бороться одна с их великим и могучим английским языком и прошу помощи: Перевожу доверенность на представление интересов компании во всех странах и ведение бизнеса во всех мыслимых и немыслимых сферах. Сначала перечисляются все права и полномочия, которыми поверенный (или доверенное лицо? - Attorney) наделяется, а потом идет следующая хитроумная фраза: It is hereby declared that the Company hereby authorises and empowers the Attorney to ACKNOWLEDGE IN NAME AND AS THE ACT and deed of the Company to register and record this power of Attorney in any proper office and/or registry anywehere throughout the world and to procure to be done any every other act or thing whatsoever which may be in any way requisite or proper for authentication and giving full effect to the Power of Attorney according to the laws and usages of any country as fully and effectually as could the Company. |
IMHO - подтверждать от имени Компании (хотя тогда in THE name должно бы быть) и регистрировать эту дов-сть как официальный документ (см. "act and deed" в МТ). Ну, чтоб не писать of the Company дважды - и после in name, и после act and deed. Но, повторяю, чистое ИМХО, иногда кипрские выверты - это что-то. |
и осуществлять регистрацию AS THE ACT and deed of the Company - от имени Компании (т.е., дослосно, и эти действия являются действиями Компании - казуистика - а значит, "от имени)... |
You need to be logged in to post in the forum |