Subject: NOS med. Помогите, пожалуйста!Что такое может быть NOS в следующих котекстах: 1) сначала он встречается в таблице: "Cardiovascular disease NOS" (что за сердечно-сосудистая болезнь NOS?) 2) далее, он всречается в тексте в другом разделе: "Ну received 400 mg/day for urinary tract infection and began to feel unwell with humming in the head NOS and persistent hearing impairment causing disability following the first dose" (что за шум в голове NOS?) 3) далее, в этом же абзаце "Treatment measures included antihistamines NOS" 4) и, наконец, в другом абзаце "One day later, she experienced nausea, anorexia, and intermittent numbness in fingertips NOS, followed by tachycardia, palpitations, joint pain and swelling, and increased numbness in fingertips and legs" Спасите кто может, а то мне этот NOS скоро сниться будет. Торчит из разных концов текста. И самое интересное, какой термин может объединять эти совершенно разные по своему содержанию предложения? |
Not Otherwise Specified :-) Недавно обсуждалось. |
Спасибо большое, но как приклеить к контекстам above, чегой-то не догоняю |
2 George1 Спасибо за информацию. Но все равно непонятно. Это что же такое будет? сердечно-сосудистая болезнь без пояснений, шум в голове без пояснений, антигистамины без пояснений ...? Не клеится он сюда, этот NOS. Ну какую смысловую нагрузку но несет? Может вообще его почикать, то бишь опустить? О "феохромоцитомах": спасибо за коррекцию, однако не могу полностью согласиться. Слово я брал из оригинала. Там вообще стоит "pheocromo-cytoma". В инете тоже встречаются варианты и через "с" и через "ch". Причем бывает в заголовке пишется "-cromo-", а в тексте "-chromo-" По-моему, лучше было бы поместить оба варианта. Насчет русского варианта согласен - опечатка, причем я посмотрел свой перевод - там стоит правильный вариант. |
Paravoli, возможно, лучше действительно переводить "неуточненное", как предлагает Maxxicum. По-моему, проблемы нет: Сердечно-сосудистое заболевание, неуточненное - то есть, какое-то есть, но не уточняется, какое. По поводу феохромоцитомы. Конечно, если при составлении словаря исходить из того, чтобы стремиться облегчить жизнь людям, которые ищут перевод искаженно написанного в их оригинале слова С английского НА русский, то тогда стоит вносить все возможные варианты. Но ведь есть люди, которые переводят НА английский. Зачем предлагать такой сомнительный вариант? Перепроверять ведь не многие станут. |
Кстати, то же относится и к написанию слова catecholaminE. Судя по результатам гуглежки, написание без буквы Е в конце в подавляющем большинстве перекочевало из немецких источников. Правильное написание тем более легко проверить, что катехоламины - это амины (как группа органических соединений), имеющие общую основу - группу катехола. А амин, как химическое вещество, - это aminE. |
Спасибо за информацию, лишнее удалил, хотя мне кажется такие вещи имеют право на существование, с пояснением. |
You need to be logged in to post in the forum |