DictionaryForumContacts

 Нина К

link 7.08.2003 11:36 
Subject: Опять с думского на английский...
Наверное, я перфекционистка, и надо не мучаться, а переводить, как есть... Но пока еще не могу. Наверное, когда будет поток документов больше, а времени мучаться - меньше, тогда и наступлю песне на горло...

А пока - помогите, кто может!

1. Передача в ведение субъектов Федерации - Меня интересует первое словосочетание. Handing [smth] over to [under?] the jurisdiction of... Или как?

2. вышестоящие органы - higher authorities?

3. оперативное перераспределение ресурсов в случае необходимости - operational redistribution [relocation? transfer?] of resources in case of need?

4. Как нейтрально (не американский и не британский вариант) перевести слово "миллиард"? У документа несколько адресатов, среди них и британцы, и американцы. Вопрос вроде детский, а с ответом бьюсь...

5. Формирование норматива финансирования - formation [?] of the financing standard? Меня интересует первое слово.

6. "Основным результатом данной задачи стала разработка [такого-то документа]" - Я понимаю, что по-русски тут не вполне правильно, но... One of the main results of the present work [?] was [is?] the elaboration of the [la-la-la, bla-bla-bla].

Всем заранее признательна,

НК

 Tollmuch

link 7.08.2003 12:39 
1) - м.б. просто delegation of... to...?
2) - superior authorities
3) - все ОК, кроме operational, которое ИМХО совсем не равно "оперативный"... Здесь скорее подойдет "prompt".
4) thousand million будет, по крайней мере, понятно всем :-)
5) Контекст бы - если это все ж "разработка", так и обозвать - development, а еще, бывает, такие документы "пишут" - writing of... Это, впрочем, может быть, например, и "расчет".
6) "Данная задача" - в тексте раньше не было никакого деления на задачи? Если было, надо исходить из этого; если не было, а здесь "данная задача" = "данная работа", я бы сказал "this process"... И насчет "elaboration" - ИМХО это всегда "ТЩАТЕЛЬНАЯ проработка", т.е. слово это не вполне нейтрально, попробуйте покрутить development, preparation, proposal, наконец. Насчет грамматики - думаю, что носитель сказал бы здесь "has been".

Все ИМХО.

 Aiduza

link 7.08.2003 13:14 
4. Переводите billion, однозначно. И те, и те поймут Вас прекрасно. Под мое честное слово.

 ViC

link 7.08.2003 14:15 
4. Или дайте сокращение Bio. Тоже любой экономист поймёт: напр. USD 55 Bio.
Под поручительство Aiduza:)))

 Aiduza

link 7.08.2003 18:55 
Vic,
вот здесь бы я поостерегся. $55b или $55 bil. или полностью - $55 billion, но только не bio - зачем портить хорошее слово из известной рекламы телевизоров известной фирмы (это камень кое в чей огород :))?

 ViC

link 8.08.2003 7:14 
Sorry, Aiduza. Редкий случай, когда я с Вами не соглашусь. Посмотрите любой материал аналитиков инвестбанков, который написан для ПРОФЕССИОНАЛОВ, да и просто Financial Times.
Сплошь и рядом Bio -- причём именно с заглавной буквы. При том, конечно, billion тоже прекрасно идёт. "b" - не встречал.

 Aiduza

link 8.08.2003 7:52 
Ну, если только под Ваше поручительство... пойду читать FT, ну что же тут поделаешь! %(

 Aiduza

link 8.08.2003 7:59 
Vic, хотелось бы увидеть собственными глазами (хоть я и не с Миссури :)). Ссылку дадите? Только серьезную...

 Aiduza

link 8.08.2003 8:14 
Придется мне остаться при своем мнении - никаких Bio-Mio (кстати, мио уже обсуждалось на одном из посещаемых мною форумов). Перейдем к Financial Times, и что мы там видим? Да, не пишем ни 55b, ни 55 bil., но зато - вспомнил, вспомнил - "банан"!

The finance ministry said that from October it would raise issuance of 20-year bonds to Y500bn every month from the current level of Y800bn every two months.

http://news.ft.com/servlet/ContentServer?pagename=FT.com/StoryFT/FullStory&c=StoryFT&cid=1059478778424&p=1012571727143

 ViC

link 8.08.2003 9:40 
Щас в запарке, ссылку не дам. Залезайте на эту страничку Форума на недельке, или дайте свой емель - отсканирую любой анализ company financials любого аналитика - да хоть залезьте в Brunswick UBS. Вы увидите там употребляемые ради экон. врем. и Q1, и H3, и bn, и Bio :)) "b" -- не видел. "Хотя Абрам Семёныч,знаете ли, такой затейник..." :-)))

 ViC

link 8.08.2003 12:59 
Всё выше относится также и к Mio. Употребляется наравне с Bio.

 Нина К

link 8.08.2003 13:54 
Вы меня убьете, но заказчик немного изменил условия... Теперь этот докУмент предназначен для американского читателя. Так что billion, однозначно... Честно говоря, уже хотела переводить все в миллионы, от греха подальше. А по поводу сокращений: мне стало страшно, и я решила писать слово целиком. :-))))) и Bio и Mio :-)))

 Aiduza

link 8.08.2003 23:02 
Нина, пишите bn - не ошибетесь!

 

You need to be logged in to post in the forum